Hebrews 6:14
King James Bible
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

Darby Bible Translation
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;

English Revised Version
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

World English Bible
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."

Young's Literal Translation
saying, 'Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'

Hebrenjve 6:14 Albanian
duke thënë: ''Sigurisht do të të bekoj dhe do të të shumoj fort''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:14 Armenian (Western): NT
երդում ըրաւ ինքնիր վրայ եւ ըսաւ. «Այո՛, մեծապէս պիտի օրհնեմ քեզ ու մեծապէս պիտի բազմացնեմ քեզ»:

Hebraicoetara. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.

D Hebern 6:14 Bavarian
"Dös derffst myr glaaubn, däß i di reichlich sögn und dir ayn mänischs Naachgschlächt gib."

Евреи 6:14 Bulgarian
"Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”

希 伯 來 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。

希 伯 來 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。

Poslanica Hebrejima 6:14 Croatian Bible
Uistinu, blagosloviti, blagoslovit ću te i umnožiti, umnožit ću te.

Židům 6:14 Czech BKR
Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.

Hebræerne 6:14 Danish
»Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.«

Hebreeën 6:14 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.

Zsidókhoz 6:14 Hungarian: Karoli
Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.

Al la hebreoj 6:14 Esperanto
dirante:Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.

Kirje heprealaisille 6:14 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.

Nestle GNT 1904
λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

Westcott and Hort 1881
λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

Tischendorf 8th Edition
λέγω εἰ μήν εὐλογέω εὐλογέω σύ καί πληθύνω πληθύνω σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

Hébreux 6:14 French: Darby
disant: Certes, en benissant je te benirai, et en multipliant je te multiplierai.

Hébreux 6:14 French: Louis Segond (1910)
et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.

Hébreux 6:14 French: Martin (1744)
En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.

Hebraeer 6:14 German: Modernized
und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.

Hebraeer 6:14 German: Luther (1912)
und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."

Hebraeer 6:14 German: Textbibel (1899)
mit den Worten: Fürwahr, mit Segen will ich dich segnen, und reichlich will ich dich mehren.

Ebrei 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.

Ebrei 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.

IBRANI 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berfirman: Dengan sesungguhnya Aku akan memberkati engkau dengan sebesar-besar berkat, dan memperbanyakkan engkau berganda-ganda.

Hebrews 6:14 Kabyle: NT
dɣa yenna : Gulleɣ a k-barkeɣ, ad sseftiɣ dderya-k.

Hebraeos 6:14 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.

Hebrews 6:14 Maori
Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.

Hebreerne 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;

Hebreos 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.

Hebreos 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Que te bendeciré bendiciendo, y multiplicando, te multiplicaré.

Hebreus 6:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e declarou: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes”.

Hebreus 6:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.   

Evrei 6:14 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.``

К Евреям 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.

К Евреям 6:14 Russian koi8r
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.

Hebrews 6:14 Shuar New Testament
Yus yaunchu Apraßmjai chichaak "Ti nekas shiir awajsattajme tura ti nukap pampamtikrattajme" Tφmiayi. Nuna taku Imiß nekas tajai tusa tura Chφkich Niijiai nankaamas uunt atsakui imia Ninki pachiimias tumammiayi.

Hebreerbrevet 6:14 Swedish (1917)
och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.»

Waebrania 6:14 Swahili NT
Mungu alisema: "Hakika nitakubariki na nitakupa wazawa wengi."

Hebreo 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita.

ฮีบรู 6:14 Thai: from KJV
คือตรัสว่า `เราจะอวยพรท่านแน่ เราจะทวีเชื้อสายของท่านให้มากขึ้น'

İbraniler 6:14 Turkish
‹‹Seni kutsadıkça kutsayacağım, Soyunu çoğalttıkça çoğaltacağım.››

Евреи 6:14 Ukrainian: NT
глаголючи: "Істинно благословляючи благословлю тебе, і намножуючи намножу тебе."

Hebrews 6:14 Uma New Testament
Nto'u Alata'ala mpo'uli' janci-na hi Abraham, narohoi pojanci-na hante posumpa-na, na'uli': "Mpu'u-mpu'u ku'uli' kakupadupa' -na mpai' napa to kujanci-koko toi: kugane' -ko hante pegane' to bohe, pai' kupopomuli wori' -ko." Uma ria to meliu tuwu' -na ngkai Alata'ala, toe pai' mosumpa-i mpokahangai' woto-na moto.

Heâ-bô-rô 6:14 Vietnamese (1934)
Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.

Hebrews 6:13
Top of Page
Top of Page