Genesis 37:30
King James Bible
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

Darby Bible Translation
and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?

English Revised Version
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

World English Bible
He returned to his brothers, and said, "The child is no more; and I, where will I go?"

Young's Literal Translation
and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I -- whither am I going?'

Zanafilla 37:30 Albanian
Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?".

De Bschaffung 37:30 Bavarian
und gapackt seine Brüeder an: "Dyr Klain ist ja niemer daa. Was soll i n ietz tuen?"

Битие 37:30 Bulgarian
И върна се при братята си та рече: Няма детето; а аз, аз къде да се дяна?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”

創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 才 好 呢 ?

創 世 記 37:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 有 了 。 我 往 那 里 去 才 好 呢 ?

Genesis 37:30 Croatian Bible
A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?"

Genesis 37:30 Czech BKR
A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti?

1 Mosebog 37:30 Danish
og gik tilbage til sine Brødre og sagde: »Drengen er borte! Hvad skal jeg dog gøre!«

Genesis 37:30 Dutch Staten Vertaling
En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan?

1 Mózes 37:30 Hungarian: Karoli
És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én?

Moseo 1: Genezo 37:30 Esperanto
Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:30 Finnish: Bible (1776)
Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen?

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃

WLC (Consonants Only)
וישב אל־אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני־בא׃

Genèse 37:30 French: Darby
et retourna vers ses freres, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, ou irai-je?

Genèse 37:30 French: Louis Segond (1910)
retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

Genèse 37:30 French: Martin (1744)
Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je?

1 Mose 37:30 German: Modernized
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?

1 Mose 37:30 German: Luther (1912)
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?

1 Mose 37:30 German: Textbibel (1899)
kehrte zurück zu seinen Brüdern und rief: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich nun hin!

Genesi 37:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"

Genesi 37:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io?

KEJADIAN 37:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, lalu katanya: Budak itu tiada, maka aku ini ke manakah aku hendak pergi?

Genesis 37:30 Latin: Vulgata Clementina
et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?

Genesis 37:30 Maori
Na ka hoki ia ki ona teina, ka mea, Kahore nei te tamaiti; a ko ahau, me haere ahau ki hea?

1 Mosebok 37:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?

Génesis 37:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

Génesis 37:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

Gênesis 37:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e, saindo ao encontro de seus irmãos, desabafou: “O rapaz não está mais lá! E eu, aonde irei?”

Gênesis 37:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?   

Geneza 37:30 Romanian: Cornilescu
s'a întors la fraţii săi, şi a zis: ,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?``

Бытие 37:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

Бытие 37:30 Russian koi8r
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?[]

1 Mosebok 37:30 Swedish (1917)
och vände tillbaka till sina bröder och sade: »Gossen är icke där, vart skall jag nu taga vägen?»

Genesis 37:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagbalik sa kaniyang mga kapatid, at kaniyang sinabi, Wala ang bata; at ako, saan ako paroroon?

ปฐมกาล 37:30 Thai: from KJV
แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า"

Yaratılış 37:30 Turkish
Kardeşlerinin yanına gidip, ‹‹Çocuk orada yok›› dedi, ‹‹Ne yapacağım şimdi ben?››

Saùng-theá Kyù 37:30 Vietnamese (1934)
trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.

Genesis 37:29
Top of Page
Top of Page