Genesis 37:29
King James Bible
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Darby Bible Translation
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,

English Revised Version
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

World English Bible
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.

Young's Literal Translation
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

Zanafilla 37:29 Albanian
Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.

De Bschaffung 37:29 Bavarian
Wie dyr Rub zo n Scharbrunn zruggkaam, war dyr Joseff niemer dortn. Daa zriß yr seine Klaider

Битие 37:29 Bulgarian
А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魯本回到坑邊,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鲁本回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,

Genesis 37:29 Croatian Bible
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.

Genesis 37:29 Czech BKR
A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.

1 Mosebog 37:29 Danish
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Saa sønderrev han sine Klæder

Genesis 37:29 Dutch Staten Vertaling
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.

1 Mózes 37:29 Hungarian: Karoli
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.

Moseo 1: Genezo 37:29 Esperanto
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Bible (1776)
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃

Genèse 37:29 French: Darby
Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'etait pas dans la citerne; et il dechira ses vetements,

Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910)
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

Genèse 37:29 French: Martin (1744)
Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.

1 Mose 37:29 German: Modernized
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid

1 Mose 37:29 German: Luther (1912)
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid

1 Mose 37:29 German: Textbibel (1899)
Als nun Ruben wieder zur Zisterne kam, da war Joseph nicht mehr in der Zisterne! Da zerriß er seine Kleider,

Genesi 37:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,

Genesi 37:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.

KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.

Genesis 37:29 Latin: Vulgata Clementina
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :

Genesis 37:29 Maori
A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.

1 Mosebok 37:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Gênesis 37:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes

Gênesis 37:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes   

Geneza 37:29 Romanian: Cornilescu
Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,

Бытие 37:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,

Бытие 37:29 Russian koi8r
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,[]

1 Mosebok 37:29 Swedish (1917)
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder

Genesis 37:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.

ปฐมกาล 37:29 Thai: from KJV
ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน

Yaratılış 37:29 Turkish
Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.

Saùng-theá Kyù 37:29 Vietnamese (1934)
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,

Genesis 37:28
Top of Page
Top of Page