Genesis 27:5
King James Bible
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

Darby Bible Translation
And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.

English Revised Version
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

World English Bible
Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

Young's Literal Translation
And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in;

Zanafilla 27:5 Albanian
Tani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t'ia shpënë të atit.

De Bschaffung 27:5 Bavarian
Allssgfaer hiet d Rebika dös Gspraech zwischn yn n Eisack und seinn Sun Esau mitghoert. Wie dyr Esau schoon bei n Jagn hindan war,

Битие 27:5 Bulgarian
А Ревека чу, когато говореше Исаак на сина си Исава. И Исав отиде на полето да улови лов и го донесе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。

創 世 記 27:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 撒 對 他 兒 子 以 掃 說 話 , 利 百 加 也 聽 見 了 。 以 掃 往 田 野 去 打 獵 , 要 得 野 味 帶 來 。

創 世 記 27:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。

Genesis 27:5 Croatian Bible
Rebeka je slušala dok je Izak govorio svome sinu Ezavu, i kad je Ezav otišao u pustaru da ulovi divljači svome ocu,

Genesis 27:5 Czech BKR
(Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.

1 Mosebog 27:5 Danish
Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Søn Esau, og da, Esau var gaaet ud paa Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,

Genesis 27:5 Dutch Staten Vertaling
Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.

1 Mózes 27:5 Hungarian: Karoli
Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az õ fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezõre, hogy vadat vadászszon és hozzon:

Moseo 1: Genezo 27:5 Esperanto
Sed Rebeka auxdis, kiam Isaak parolis al sia filo Esav. Kaj Esav iris sur la kampon, por cxasi cxasajxon kaj alporti.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa.

Westminster Leningrad Codex
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃

WLC (Consonants Only)
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל־עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא׃

Genèse 27:5 French: Darby
Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Esaue, son fils. Et Esaue s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.

Genèse 27:5 French: Louis Segond (1910)
Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

Genèse 27:5 French: Martin (1744)
Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.

1 Mose 27:5 German: Modernized
Rebekka aber hörete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.

1 Mose 27:5 German: Luther (1912)
Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.

1 Mose 27:5 German: Textbibel (1899)
Rebeka aber hatte zugehört, als Isaak so zu seinem Sohn Esau redete. Während nun Esau in die Steppe ging, um ein Wild zu erjagen und heimzubringen,

Genesi 27:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre.

Genesi 27:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre.

KEJADIAN 27:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka terdengarlah Ribkah akan barang yang dikatakan Ishak kepada Esaf, anaknya itu. Maka Esafpun pergilah ke padang hendak memburukan suatu perburuan yang boleh disajikannya.

Genesis 27:5 Latin: Vulgata Clementina
Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,

Genesis 27:5 Maori
A i rongo a Ripeka i te korerotanga a Ihaka ki a Ehau, ki tana tama. Na ko te haerenga o Ehau ki te koraha ki te hopu kai hei maunga mai mana.

1 Mosebok 27:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Rebekka hørte på at Isak talte til Esau, sin sønn. Så gikk Esau ut på marken for å skyte noget vilt og ha det med sig hjem.

Génesis 27:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.

Génesis 27:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer.

Gênesis 27:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, Rebeca ouvia enquanto Isaque falava com seu filho Esaú. Assim que Esaú saiu ao campo para caçar,

Gênesis 27:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.   

Geneza 27:5 Romanian: Cornilescu
Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Şi Esau s'a dus la cîmp, ca să prindă vînatul şi să -l aducă.

Бытие 27:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;

Бытие 27:5 Russian koi8r
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;[]

1 Mosebok 27:5 Swedish (1917)
Men Rebecka hörde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken för att jaga villebråd till att föra hem,

Genesis 27:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinakikinggan ni Rebeca nang nagsasalita si Isaac kay Esau na kaniyang anak. At naparoon si Esau sa parang upang manghuli ng usa, at upang madala.

ปฐมกาล 27:5 Thai: from KJV
เมื่ออิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายนั้น นางเรเบคาห์ได้ยิน เอซาวก็ออกไปท้องทุ่งเพื่อล่าเนื้อมา

Yaratılış 27:5 Turkish
İshak, oğlu Esavla konuşurken Rebeka onları dinliyordu. Esav avlanmak için kıra çıkınca,

Saùng-theá Kyù 27:5 Vietnamese (1934)
Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-be-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.

Genesis 27:4
Top of Page
Top of Page