Ezekiel 31:7
King James Bible
Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

Darby Bible Translation
Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters.

English Revised Version
Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters.

World English Bible
Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.

Young's Literal Translation
And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters.

Ezekieli 31:7 Albanian
Ishte i bukur në madhështinë e tij për gjatësinë e degëve të tij, sepse rrënja e tij ndodhej pranë ujrave të bollshme.

Dyr Heskiheel 31:7 Bavarian
Schoen stuendd s daa und grooß mit irn Gnäst, weil d Wurtznen so vil Wasser gyrwischnd.

Езекил 31:7 Bulgarian
Така бе красив по големината си и по дължината на клоновете си; защото корените му бяха при много води.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
樹大條長,成為榮美,因為根在眾水之旁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。

以 西 結 書 31:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
樹 大 條 長 , 成 為 榮 美 , 因 為 根 在 眾 水 之 旁 。

以 西 結 書 31:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
树 大 条 长 , 成 为 荣 美 , 因 为 根 在 众 水 之 旁 。

Ezekiel 31:7 Croatian Bible
Lijep on bijaše veličinom i širinom svojih grana; do dubokih voda žilje mu sezaše!

Ezechiele 31:7 Czech BKR
I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých.

Ezekiel 31:7 Danish
Den blev stor og dejlig med lange Grene, den stod jo med Roden ved rigeligt Vand.

Ezechiël 31:7 Dutch Staten Vertaling
Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was.

Ezékiel 31:7 Hungarian: Karoli
És széppé lõn magasságával, hosszan kiterjedt ágaival, mert gyökere sok víz felé [nyúlik] vala.

Jeĥezkel 31:7 Esperanto
Kaj gxi estis bela per sia grandeco kaj per la longeco de siaj brancxoj, cxar gxiaj radikoj trovigxis apud abunda akvo.

HESEKIEL 31:7 Finnish: Bible (1776)
Hänellä oli kauniit ja pitkät oksat; sillä hänen juurillansa oli paljon vettä.

Westminster Leningrad Codex
וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
וייף בגדלו בארך דליותיו כי־היה שרשו אל־מים רבים׃

Ézéchiel 31:7 French: Darby
Et il etait beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine etait aupres de grandes eaux.

Ézéchiel 31:7 French: Louis Segond (1910)
Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Ézéchiel 31:7 French: Martin (1744)
Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.

Hesekiel 31:7 German: Modernized
Er hatte schöne große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers;

Hesekiel 31:7 German: Luther (1912)
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.

Hesekiel 31:7 German: Textbibel (1899)
Und sie war schön in ihrer Größe, durch die Länge ihrer Zweige, denn ihre Wurzel war an reichlichem Wasser.

Ezechiele 31:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti.

Ezechiele 31:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de’ suoi rami; perciocchè la sua radice era presso a grandi acque.

YEHEZKIEL 31:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah amat permai ia oleh besarnya dan oleh kebanyakan cabang-cabangnya, sebab akarnya adalah di tepi kelimpahan air.

Ezechiel 31:7 Latin: Vulgata Clementina
Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum : erat enim radix illius juxta aquas multas.

Ezekiel 31:7 Maori
Heoi ataahua tonu ia, i a ia i nui ra, i te roa hoki o ona manga: i te taha hoki o nga wai nui tona pakiaka.

Esekiel 31:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var fager i sin storhet, med sine lange grener; for ved hans rot var det rikelig med vann.

Ezequiel 31:7 Spanish: Reina Valera 1909
Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto á muchas aguas.

Ezequiel 31:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas.

Ezequiel 31:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Era de uma beleza majestosa; na grandiosidade de seu porte, na extensão dos seus ramos, pois as suas raízes desciam até as muitas águas.

Ezequiel 31:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.   

Ezechiel 31:7 Romanian: Cornilescu
Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui; căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari.

Иезекииль 31:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.

Иезекииль 31:7 Russian koi8r
Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод.[]

Hesekiel 31:7 Swedish (1917)
Och den blev skön genom sin storhet och genom sina grenars längd, där den stod med sin rot invid stora vatten.

Ezekiel 31:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito siya gumanda sa kaniyang kalakhan, sa kahabaan ng kaniyang mga sanga: sapagka't ang kaniyang ugat ay nasa siping ng maraming tubig.

เอเสเคียล 31:7 Thai: from KJV
มันก็งดงามด้วยความใหญ่ยิ่งของมัน ด้วยความยาวแห่งก้านของมัน เพราะรากของมันหยั่งลึกลงไปยังน้ำอุดม

Hezekiel 31:7 Turkish
Güzellikte eşsizdi.
Dalları giderek uzadı,
Çünkü kökleri bol su alıyordu.

EÂ-xeâ-chi-eân 31:7 Vietnamese (1934)
Nó là xinh tốt bởi thân nó cao, bởi tược nó dài; vì rễ nó đâm trong chỗ nhiều nước.

Ezekiel 31:6
Top of Page
Top of Page