King James BibleAnd I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
Darby Bible TranslationAnd I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances, which if a man do, he shall live by them.
English Revised VersionAnd I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
World English BibleI gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
Young's Literal Translation And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth -- liveth by them. Ezekieli 20:11 Albanian U dhashë atyre statutet e mia dhe u bëra të njohura dekretet e mia, duke respektuar të cilat, njeriu do të jetojë për ato. Dyr Heskiheel 20:11 Bavarian Daadl gmach i ien meine Satzungen bekannt, wie s dyr Mensch befolgn mueß, dyrmit yr s Löbn haat. Езекил 20:11 Bulgarian И дадох им повеленията Си и запознах ги със съдбите Си, които като извършва човек, ще живее чрез тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們——人若遵行,就必因此活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们——人若遵行,就必因此活着。 以 西 結 書 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 我 的 律 例 賜 給 他 們 , 將 我 的 典 章 指 示 他 們 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 。 以 西 結 書 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 我 的 律 例 赐 给 他 们 , 将 我 的 典 章 指 示 他 们 ; 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 。 Ezekiel 20:11 Croatian Bible i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; Ezechiele 20:11 Czech BKR A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně. Ezekiel 20:11 Danish og jeg gav dem mine Anordninger og kundgjorde dem mine Lovbud; det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem. Ezechiël 20:11 Dutch Staten Vertaling Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven. Ezékiel 20:11 Hungarian: Karoli És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által. Jeĥezkel 20:11 Esperanto Kaj Mi donis al ili Miajn legxojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas. HESEKIEL 20:11 Finnish: Bible (1776) Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä. Ézéchiel 20:11 French: Darby et je leur donnai mes statuts et leur fis connaitre mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Ézéchiel 20:11 French: Louis Segond (1910) Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. Ézéchiel 20:11 French: Martin (1744) Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. Hesekiel 20:11 German: Modernized gab ich ihnen meine Gebote und lehrete sie meine Rechte, durch welche lebet der Mensch, der sie hält. Hesekiel 20:11 German: Luther (1912) gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie hält. Hesekiel 20:11 German: Textbibel (1899) und ich gab ihnen meine Satzungen und that ihnen meine Rechte kund, die der Mensch üben soll, damit er sein Leben durch sie erhalte. Ezechiele 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà. Ezechiele 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E diedi loro i miei statuti, e feci loro assapere le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà. YEHEZKIEL 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka di sana Kuberikan mereka itu segala syariat-Ku dan Kunyatakan kepadanya segala hukum-Ku, olehnya orang boleh hidup, jikalau diturutnya akan dia. Ezechiel 20:11 Latin: Vulgata Clementina Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. Ezekiel 20:11 Maori I hoatu ano e ahau aku tikanga ki a ratou, i whakakitea atu ano ki a ratou aku whakaritenga e ora ai te tangata ki te mahia e ia. Esekiel 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem. Ezequiel 20:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos.Ezequiel 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y les di mis ordenanzas, y les declaré mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos. Ezequiel 20:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu lhes entreguei os meus estatutos e decretos, e mostrei-lhes as minhas leis, pelas quais todo ser humano viverá ao obedecê-las. Ezequiel 20:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir. Ezechiel 20:11 Romanian: Cornilescu Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele. Иезекииль 20:11 Russian: Synodal Translation (1876) и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняякоторые человек жив был бы через них; Иезекииль 20:11 Russian koi8r и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;[] Hesekiel 20:11 Swedish (1917) Och jag gav dem mina stadgar och kungjorde för dem mina rätter; den människa som gör efter dem får leva genom dem. Ezekiel 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinigay ko sa kanila ang aking mga palatuntunan, at itinuro ko sa kanila ang aking mga kahatulan, na kung isagawa ng tao ay mabubuhay sa mga yaon. เอเสเคียล 20:11 Thai: from KJV เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ Hezekiel 20:11 Turkish Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı onlara verdim, ilkelerimi tanıttım. EÂ-xeâ-chi-eân 20:11 Vietnamese (1934) ta ban cho chúng nó lề luật ta, và làm cho chúng nó biết mạng lịnh ta, là điều nếu người ta làm theo thì được sống bởi nó. |