King James BibleAnd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Darby Bible Translation -- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
English Revised VersionAnd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
World English Bible"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Young's Literal Translation 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, -- Eksodi 21:33 Albanian Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda, Dyr Auszug 21:33 Bavarian Wenn öbber aynn Brunn off laasst older bei n Grabn nit gscheid sichert und ayn Rindvich older Ösl einhinfallt, Изход 21:33 Bulgarian Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 , 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 , Exodus 21:33 Croatian Bible Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu: Exodus 21:33 Czech BKR Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel: 2 Mosebog 21:33 Danish Naar en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel saa falder deri, Exodus 21:33 Dutch Staten Vertaling En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin; 2 Mózes 21:33 Hungarian: Karoli Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele: Moseo 2: Eliro 21:33 Esperanto Se iu malfermos kavon, aux elfosos kavon, kaj ne kovros gxin, kaj falos tien bovo aux azeno, TOINEN MOOSEKSEN 21:33 Finnish: Bible (1776) Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo: Exode 21:33 French: Darby Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un ane y tombe, Exode 21:33 French: Louis Segond (1910) Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, Exode 21:33 French: Martin (1744) Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, 2 Mose 21:33 German: Modernized so jemand eine Grube auftut, oder gräbt eine Grube und decket sie nicht zu, und fällt darüber ein Ochse oder Esel hinein, 2 Mose 21:33 German: Luther (1912) So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, {~} 2 Mose 21:33 German: Textbibel (1899) Wenn jemand eine Cisterne offen läßt oder wenn jemand eine Cisterne gräbt, ohne sie zuzudecken, und ein Rind oder ein Esel hineinfällt, Esodo 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, Esodo 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino; KELUARAN 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau suatu lobang dalam tanah ditinggalkan orang terbuka atau orang menggali lobang dan tiada ditudunginya, lalu seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya, Exodus 21:33 Latin: Vulgata Clementina Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, Exodus 21:33 Maori Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto; 2 Mosebok 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den, Éxodo 21:33 Spanish: Reina Valera 1909 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,Éxodo 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, Éxodo 21:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento, Éxodo 21:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, Exod 21:33 Romanian: Cornilescu Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar, Исход 21:33 Russian: Synodal Translation (1876) Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, Исход 21:33 Russian koi8r Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,[] 2 Mosebok 21:33 Swedish (1917) Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri, Exodus 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ang sinoman ay magbubukas ng isang balon, o huhukay ng isang balon at hindi tatakpan, at ang isang baka, o ang isang asno ay mahulog sa loob, อพยพ 21:33 Thai: from KJV ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น Mısır'dan Çıkış 21:33 Turkish ‹‹Bir adam bir çukur açar ya da kazdığı çukurun üzerini örtmezse ve çukura bir boğa ya da bir eşek düşerse, Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:33 Vietnamese (1934) Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó, |