Exodus 21:33
King James Bible
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

Darby Bible Translation
-- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,

English Revised Version
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,

World English Bible
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,

Young's Literal Translation
'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --

Eksodi 21:33 Albanian
Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,

Dyr Auszug 21:33 Bavarian
Wenn öbber aynn Brunn off laasst older bei n Grabn nit gscheid sichert und ayn Rindvich older Ösl einhinfallt,

Изход 21:33 Bulgarian
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 ,

出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 ,

Exodus 21:33 Croatian Bible
Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu:

Exodus 21:33 Czech BKR
Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel:

2 Mosebog 21:33 Danish
Naar en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel saa falder deri,

Exodus 21:33 Dutch Staten Vertaling
En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;

2 Mózes 21:33 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:

Moseo 2: Eliro 21:33 Esperanto
Se iu malfermos kavon, aux elfosos kavon, kaj ne kovros gxin, kaj falos tien bovo aux azeno,

TOINEN MOOSEKSEN 21:33 Finnish: Bible (1776)
Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:

Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃

WLC (Consonants Only)
וכי־יפתח איש בור או כי־יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל־שמה שור או חמור׃

Exode 21:33 French: Darby
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un ane y tombe,

Exode 21:33 French: Louis Segond (1910)
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

Exode 21:33 French: Martin (1744)
Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

2 Mose 21:33 German: Modernized
so jemand eine Grube auftut, oder gräbt eine Grube und decket sie nicht zu, und fällt darüber ein Ochse oder Esel hinein,

2 Mose 21:33 German: Luther (1912)
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, {~}

2 Mose 21:33 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand eine Cisterne offen läßt oder wenn jemand eine Cisterne gräbt, ohne sie zuzudecken, und ein Rind oder ein Esel hineinfällt,

Esodo 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,

Esodo 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;

KELUARAN 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau suatu lobang dalam tanah ditinggalkan orang terbuka atau orang menggali lobang dan tiada ditudunginya, lalu seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,

Exodus 21:33 Latin: Vulgata Clementina
Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,

Exodus 21:33 Maori
Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto;

2 Mosebok 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,

Éxodo 21:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

Éxodo 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

Éxodo 21:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento,

Éxodo 21:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,   

Exod 21:33 Romanian: Cornilescu
Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

Исход 21:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

Исход 21:33 Russian koi8r
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,[]

2 Mosebok 21:33 Swedish (1917)
Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,

Exodus 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay magbubukas ng isang balon, o huhukay ng isang balon at hindi tatakpan, at ang isang baka, o ang isang asno ay mahulog sa loob,

อพยพ 21:33 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น

Mısır'dan Çıkış 21:33 Turkish
‹‹Bir adam bir çukur açar ya da kazdığı çukurun üzerini örtmezse ve çukura bir boğa ya da bir eşek düşerse,

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:33 Vietnamese (1934)
Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,

Exodus 21:32
Top of Page
Top of Page