Ephesians 5:18
King James Bible
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

Darby Bible Translation
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,

English Revised Version
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

World English Bible
Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,

Young's Literal Translation
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

Efesianëve 5:18 Albanian
Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:18 Armenian (Western): NT
Մի՛ արբենաք գինիով՝ որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք:

Ephesianoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:

D Effhauser 5:18 Bavarian
Tegltß enk nit voll, was enk grad loter macht, sundern laasstß enk von n Geist erfülln!

Ефесяни 5:18 Bulgarian
И не се опивайте с вино, [следствието] от което е разврат, но изпълняйте се с Духа;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。

以 弗 所 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。

以 弗 所 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 荡 ; 乃 要 被 圣 灵 充 满 。

Poslanica Efežanima 5:18 Croatian Bible
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!

Efezským 5:18 Czech BKR
A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,

Efeserne 5:18 Danish
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,

Efeziërs 5:18 Dutch Staten Vertaling
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;

Efézusiakhoz 5:18 Hungarian: Karoli
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,

Al la efesanoj 5:18 Esperanto
Kaj ne ebriigxu per vino, en kio estas dibocxo, sed plenigxu per la Spirito;

Kirje efesolaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.

Nestle GNT 1904
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Tischendorf 8th Edition
καί μή μεθύσκω οἶνος ἐν ὅς εἰμί ἀσωτία ἀλλά πληρόω ἐν πνεῦμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι

Éphésiens 5:18 French: Darby
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,

Éphésiens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

Éphésiens 5:18 French: Martin (1744)
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.

Epheser 5:18 German: Modernized
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

Epheser 5:18 German: Luther (1912)
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

Epheser 5:18 German: Textbibel (1899)
Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,

Efesini 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,

Efesini 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;

EFESUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu mabuk anggur, hal itu mendatangkan percabulan, melainkan hendaklah kamu penuh dengan Roh,

Ephesians 5:18 Kabyle: NT
Ur sekkṛet ara, axaṭer ssekṛan yessufuɣ i webrid, lameɛna ǧǧet Ṛṛuḥ iqedsen ad iččaṛ ulawen-nwen ;

Ephesios 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,

Ephesians 5:18 Maori
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

Efeserne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,

Efesios 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

Efesios 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

Efésios 5:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito,

Efésios 5:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,   

Efeseni 5:18 Romanian: Cornilescu
Nu vă îmbătaţi de vin, aceasta este destrăbălare. Dimpotrivă, fiţi plini de Duh.

К Ефесянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

К Ефесянам 5:18 Russian koi8r
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

Ephesians 5:18 Shuar New Testament
Nampekairap. Nampeakmeka aya yajauch ajame. Antsu Yusa Wakani winia Enentßirui takamtsuk pujurtusti, tu Enentßimsatarum.

Efesierbrevet 5:18 Swedish (1917)
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,

Waefeso 5:18 Swahili NT
Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.

Mga Taga-Efeso 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;

เอเฟซัส 5:18 Thai: from KJV
และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ

Efesliler 5:18 Turkish
Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:

Ефесяни 5:18 Ukrainian: NT
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,

Ephesians 5:18 Uma New Testament
Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,

EÂ-pheâ-soâ 5:18 Vietnamese (1934)
Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.

Ephesians 5:17
Top of Page
Top of Page