Ephesians 4:22
King James Bible
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

Darby Bible Translation
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;

English Revised Version
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;

World English Bible
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;

Young's Literal Translation
ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,

Efesianëve 4:22 Albanian
që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:22 Armenian (Western): NT
որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,-

Ephesianoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena:

D Effhauser 4:22 Bavarian
Laasstß also enker früehers Löbn, bröchtß mit dönn altn Menschn, wo von dyr

Ефесяни 4:22 Bulgarian
да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;

以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;

以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;

Poslanica Efežanima 4:22 Croatian Bible
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,

Efezským 4:22 Czech BKR
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,

Efeserne 4:22 Danish
at I, hvad eders forrige Vandel angaar, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,

Efeziërs 4:22 Dutch Staten Vertaling
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;

Efézusiakhoz 4:22 Hungarian: Karoli
Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;

Al la efesanoj 4:22 Esperanto
por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj,

Kirje efesolaisille 4:22 Finnish: Bible (1776)
Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;

Nestle GNT 1904
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

Westcott and Hort 1881
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφήν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·

Greek Orthodox Church 1904
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

Tischendorf 8th Edition
ἀποτίθημι ὑμεῖς κατά ὁ πρότερος ἀναστροφή ὁ παλαιός ἄνθρωπος ὁ φθείρω κατά ὁ ἐπιθυμία ὁ ἀπάτη

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης

Éphésiens 4:22 French: Darby
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation precedente, d'avoir depouille le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,

Éphésiens 4:22 French: Louis Segond (1910)
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

Éphésiens 4:22 French: Martin (1744)
[Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;

Epheser 4:22 German: Modernized
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.

Epheser 4:22 German: Luther (1912)
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.

Epheser 4:22 German: Textbibel (1899)
daß ihr sollt ablegen den alten Menschen nach dem vorigen Wandel, der sich aufreibt in den Lüsten des Truges,

Efesini 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;

Efesini 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;

EFESUS 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,

Ephesians 4:22 Kabyle: NT
eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun,

Ephesios 4:22 Latin: Vulgata Clementina
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.

Ephesians 4:22 Maori
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;

Efeserne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,

Efesios 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;

Efesios 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error;

Efésios 4:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto à antiga maneira de viver, fostes instruídos a vos despirdes do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,

Efésios 4:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;   

Efeseni 4:22 Romanian: Cornilescu
cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare;

К Ефесянам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

К Ефесянам 4:22 Russian koi8r
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

Ephesians 4:22 Shuar New Testament
Yaunchu Enentßimtairmeka ayash wakeramu anankramin ainia nujai piaku asa Imiß yajauchiiti. Nu Enentßimtairmesha yaunchu T·rutairmesha ajapa iniaisatarum.

Efesierbrevet 4:22 Swedish (1917)
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,

Waefeso 4:22 Swahili NT
Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu.

Mga Taga-Efeso 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;

เอเฟซัส 4:22 Thai: from KJV
ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง

Efesliler 4:22 Turkish
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi,

Ефесяни 4:22 Ukrainian: NT
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,

Ephesians 4:22 Uma New Testament
Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni.

EÂ-pheâ-soâ 4:22 Vietnamese (1934)
rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,

Ephesians 4:21
Top of Page
Top of Page