Ecclesiastes 5:20
King James Bible
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

Darby Bible Translation
For he will not much remember the days of his life, because God answereth [him] with the joy of his heart.

English Revised Version
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

World English Bible
For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.

Young's Literal Translation
For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.

Predikuesi 5:20 Albanian
Në fakt ai nuk do të kujtojë shumë ditët e jetës së tij, sepse Perëndia i përgjigjet me gëzimin e zemrës së tij.

Dyr Prödiger 5:20 Bavarian
Naacherd denkt dyr Mensch aau nit allweil dran hin, was mit seinn Löbn ist, und wie kurz däß s ist, yso erfüllt n dyr Herrgot mit Freud.

Еклесиаст 5:20 Bulgarian
Защото няма много да помни дните на живота си, Понеже Бог му отговаря с веселието на сърцето му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不多思念自己一生的年日,因为神应他的心使他喜乐。

傳 道 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 為   神 應 他 的 心 使 他 喜 樂 。

傳 道 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 多 思 念 自 己 一 生 的 年 日 , 因 为   神 应 他 的 心 使 他 喜 乐 。

Ecclesiastes 5:20 Croatian Bible
Jer tada barem ne misli mnogo na dane svog života, kad mu Bog daje da mu se srce veseli.

Kazatel 5:20 Czech BKR
Nebo nebude mnoho pamatovati na dny života svého, proto že Bůh jemu přeje veselí srdce jeho.

Prædikeren 5:20 Danish
thi da tænker han ikke stort paa sine Levedage, idet Gud lader ham være optaget af sit Hjertes Glæde.

Prediker 5:20 Dutch Staten Vertaling

Prédikátor 5:20 Hungarian: Karoli
Mert nem sokat emlékezik meg [az ilyen] az õ élete napjainak [számáról,] mivelhogy az õ szívének örömét az Isten kedveli.

La predikanto 5:20 Esperanto
CXar ne longe li memoros la tagojn de sia vivo; Dio donas al li gxojon de lia koro.

SAARNAAJA 5:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי לא הרבה יזכר את־ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃

Ecclésiaste 5:20 French: Darby
car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie; car Dieu lui a donne une reponse dans la joie de son coeur.

Ecclésiaste 5:20 French: Louis Segond (1910)
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.

Ecclésiaste 5:20 French: Martin (1744)
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur.

Prediger 5:20 German: Modernized
Denn er denkt nicht viel an das elende Leben, weil Gott sein Herz erfreuet.

Prediger 5:20 German: Luther (1912)
Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut. {~}

Prediger 5:20 German: Textbibel (1899)
Denn ein solcher denkt nicht viel an die Kürze seiner Lebenstage, indem Gott die Freude seines Herzens gewährt.

Ecclesiaste 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché un tal uomo non si ricorderà troppo dei giorni della sua vita, giacché Dio gli concede gioia nel cuore.

Ecclesiaste 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè un tale non si ricorderà molto dei giorni della sua vita; conciossiachè Iddio gli risponda per l’allegrezza del suo cuore.

PENGKHOTBAH 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada ia akan ingat banyak-banyak akan segala hari umur hidupnya, sebab didengar Allah akan dia dalam kesukaan hatinya.

Ecclesiastes 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.

Ecclesiastes 5:20 Maori
E kore hoki e nui tona mahara ki nga ra i ora ai ia; no te mea he koa mo tona ngakau ta te Atua i whakahoki ai ki a ia.

Predikerens 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da vil han ikke tenke så meget på sine levedager, fordi Gud svarer ham med å gi ham glede i hjertet.

Eclesiastés 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.

Eclesiastés 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al tal, Dios le quitará las congojas comunes a otros ; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.

Eclesiastes 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Esta pessoa não ficará refletindo sobre os dias que se passaram, pois Deus o mantém ocupado desfrutando as alegrias do seu coração!

Eclesiastes 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.   

Ecclesiast 5:20 Romanian: Cornilescu
Căci nu se mai gîndeşte mult la scurtimea zilelor vieţii lui, de vreme ce Dumnezeu îi umple inima de bucurie.

Екклесиаст 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.

Екклесиаст 5:20 Russian koi8r
(5-19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.[]

Predikaren 5:20 Swedish (1917)
Ty man tänker då icke så mycket på sina livsdagars gång, när Gud förlänar glädje i hjärtat.

Ecclesiastes 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya aalalahaning lubha ang mga kaarawan ng kaniyang buhay; sapagka't sinasagot siya ng Dios sa kagalakan ng kaniyang puso.

ปัญญาจารย์ 5:20 Thai: from KJV
เขาจะได้ไม่ต้องนึกถึงปีเดือนแห่งชีวิตของตนมาก เพราะพระเจ้าทรงตอบเขาในสิ่งที่ให้ใจเขาปิติยินดี

Vaiz 5:20 Turkish
Bu yüzden insan, geçen ömrünü pek düşünmez. Çünkü Tanrı onun yüreğini mutlulukla meşgul eder.

Truyeàân Ñaïo 5:20 Vietnamese (1934)
nhân người sẽ ít nhớ những ngày của đời mình; vì Ðức Chúa Trời ứng đáp người bằng sự vui mừng trong lòng người.

Ecclesiastes 5:19
Top of Page
Top of Page