King James BibleThe LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Darby Bible TranslationNot with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
English Revised VersionThe LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
World English BibleYahweh didn't make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Young's Literal Translation not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we -- these -- here to-day -- all of us alive. Ligji i Përtërirë 5:3 Albanian Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë. De Ander Ee 5:3 Bavarian Nit mit ünserne Vätter haat dyr Herr dönn Bund gschlossn, sundern mit üns daader, wie myr heut leibnd und löbnd. Второзаконие 5:3 Bulgarian Тоя завет Господ не направи с бащите ни, но с нас, които всички сме живи тук днес. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。 申 命 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。 申 命 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 约 不 是 与 我 们 列 祖 立 的 , 乃 是 与 我 们 今 日 在 这 里 存 活 之 人 立 的 。 Deuteronomy 5:3 Croatian Bible Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi. Deuteronomium 5:3 Czech BKR Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí. 5 Mosebog 5:3 Danish Det var ikke med vore Fædre, HERREN sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live. Deuteronomium 5:3 Dutch Staten Vertaling Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn. 5 Mózes 5:3 Hungarian: Karoli Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan [és] élünk. Moseo 5: Readmono 5:3 Esperanto Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun cxi tie cxiuj vivas. VIIDES MOOSEKSEN 5:3 Finnish: Bible (1776) Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme. Westminster Leningrad Codex לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃WLC (Consonants Only) לא את־אבתינו כרת יהוה את־הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃ Deutéronome 5:3 French: Darby Ce n'est pas avec nos peres que l'Eternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. Deutéronome 5:3 French: Louis Segond (1910) Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. Deutéronome 5:3 French: Martin (1744) Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. 5 Mose 5:3 German: Modernized Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben. 5 Mose 5:3 German: Luther (1912) und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben. 5 Mose 5:3 German: Textbibel (1899) Nicht mit unsern Vätern hat Jahwe diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, den Lebenden, mit uns allen, die wir heute hier sind. Deuteronomio 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita. Deuteronomio 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita. ULANGAN 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bukannya dengan nenek moyang kita diperbuat Tuhan perjanjian itu, melainkan dengan kita, istimewa dengan kita sekalian yang hadir di sini dengan hidupnya. Deuteronomium 5:3 Latin: Vulgata Clementina Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus. Deuteronomy 5:3 Maori Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei. 5 Mosebok 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag. Deuteronomio 5:3 Spanish: Reina Valera 1909 No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.Deuteronomio 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. Deuteronômio 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não foi com nossos pais que o SENHOR fez essa Aliança, mas sim conosco, com todas as pessoas que neste dia estão presentes a essa assembleia, todos vivos aqui. Deuteronômio 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos. Deuteronom 5:3 Romanian: Cornilescu Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici. Второзаконие 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. Второзаконие 5:3 Russian koi8r не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, [которые] здесь сегодня все живы.[] 5 Mosebok 5:3 Swedish (1917) Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva. Deuteronomy 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi pinagtibay ng Panginoon ang tipang ito sa ating mga magulang, kundi sa atin, sa atin ngang nangariritong lahat na buhay sa araw na ito. พระราชบัญญัติ 5:3 Thai: from KJV มิใช่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย แต่ทรงกระทำกับเรา คือเราทั้งหลายผู้มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้ Yasa'nın Tekrarı 5:3 Turkish RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 5:3 Vietnamese (1934) Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây. |