King James BibleAnd we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
Darby Bible TranslationAnd we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorites, that were on this side the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon
English Revised VersionAnd we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, from the valley of Arnon unto mount Hermon;
World English BibleWe took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon;
Young's Literal Translation 'And we take, at that time, the land out of the hand of the two kings of the Amorite, which is beyond the Jordan, from the brook Arnon unto mount Hermon; Ligji i Përtërirë 3:8 Albanian Në atë kohë, pra, morëm nga duart e dy mbretërve të Amorejve vendin që ndodhet matanë Jordanit, nga përroi i Armonit deri në malin e Hermonit, De Ander Ee 3:8 Bavarian Daamaals entriss myr yn de zween Ämaurerkünig enter n Jordn s Land von n Ärnontal hinst eyn n Hermon, Второзаконие 3:8 Bulgarian Така, в онова време, взехме от ръцете на двамата аморейски царе земята, която е оттатък Иордан, от потока Арнон до планината Ермон; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時,我們從約旦河東兩個亞摩利王的手將亞嫩谷直到黑門山之地奪過來现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来 申 命 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 我 們 從 約 但 河 東 兩 個 亞 摩 利 王 的 手 將 亞 嫩 谷 直 到 黑 門 山 之 地 奪 過 來 申 命 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 我 们 从 约 但 河 东 两 个 亚 摩 利 王 的 手 将 亚 嫩 谷 直 到 黑 门 山 之 地 夺 过 来 Deuteronomy 3:8 Croatian Bible Tako smo u ono vrijeme iz ruku dvaju amorejskih kraljeva uzeli zemlju što se nalazi s onu stranu Jordana, od potoka Arnona do brda Hermona ( Deuteronomium 3:8 Czech BKR Vzali jsme také téhož času zemi z ruky dvou králů Amorejských, kteráž byla před Jordánem, od potoku Arnon až k hoře Hermon, 5 Mosebog 3:8 Danish Saaledes erobrede vi dengang Landet fra de to Amoriterkonger hinsides Jordan fra Arnonfloden til Hermonbjerget — Deuteronomium 3:8 Dutch Staten Vertaling Zo namen wij te dier tijd het land uit de hand van de twee koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan waren, van de beek Arnon tot den berg Hermon toe; 5 Mózes 3:8 Hungarian: Karoli És elvettük abban az idõben az Emoreusok két királyának kezébõl azt a földet, a mely a Jordánon túl vala, az Arnon pataktól fogva a Hermon hegyéig. Moseo 5: Readmono 3:8 Esperanto Kaj ni prenis tiam el la manoj de la du regxoj de la Amoridoj la landon, kiu estas transe de Jordan, de la torento Arnon gxis la monto HXermon VIIDES MOOSEKSEN 3:8 Finnish: Bible (1776) Ja niin me otimme siihen aikaan sen maan kahden Amorilaisten kuninkaan kädestä, sillä puolella Jordania, Arnonin ojasta niin Hermonin vuoreen asti. Westminster Leningrad Codex וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃WLC (Consonants Only) ונקח בעת ההוא את־הארץ מיד שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מנחל ארנן עד־הר חרמון׃ Deutéronome 3:8 French: Darby Et nous primes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoreens, le pays qui etait en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon; Deutéronome 3:8 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon Deutéronome 3:8 French: Martin (1744) Nous prîmes donc en ce temps-là le pays des deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon. 5 Mose 3:8 German: Modernized Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zween Könige der Amoriter jenseit des Jordans, von dem Bach bei Arnon an bis an den Berg Hermon, 5 Mose 3:8 German: Luther (1912) Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, jenseit des Jordans, von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon 5 Mose 3:8 German: Textbibel (1899) So eroberten wir damals das den beiden Amoriterkönigen gehörige Land jenseits des Jordan vom Arnonflusse bis zum Hermongebirge - Deuteronomio 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo dunque prendemmo ai due re degli Amorei il paese ch’è al di là del Giordano, dalla valle dell’Arnon al monte Hermon Deuteronomio 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così pigliammo in quel tempo a’ due re degli Amorrei, ch’erano di qua dal Giordano, questo paese, dal torrente di Arnon, fino al monte di Hermon; ULANGAN 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka demikianlah perihal pada masa itu kita merampas tanah, yang di seberang Yarden itu, dari pada tangan kedua orang raja Amori, yaitu dari anak sungai Arnon datang ke pegunungan Hermon. Deuteronomium 3:8 Latin: Vulgata Clementina Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hernon, Deuteronomy 3:8 Maori Na i taua wa ano ka tangohia e tatou i te ringa o nga kingi tokorua o nga Amori te whenua i tenei taha o Horano, o te awa, o Aranona atu a tae noa ki Maunga Heremona; 5 Mosebok 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Således tok vi dengang landet fra begge amoritterkongene på denne side* av Jordan, fra Arnon-åen like til fjellet Hermon - Deuteronomio 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 También tomamos en aquel tiempo de mano de dos reyes Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón:Deuteronomio 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 También tomamos en aquel tiempo de mano de los dos reyes amorreos que estaban a este lado del Jordán, la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón. Deuteronômio 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foi dessa maneira que, naquele tempo, tomamos a terra dos dois reis amorreus, no outro lado, a leste do Jordão, que se estende desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom. Deuteronômio 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom Deuteronom 3:8 Romanian: Cornilescu Astfel în vremea aceea am cucerit dela cei doi împăraţi ai Amoriţilor ţara de dincoace de Iordan, dela pîrîul Arnon pînă la muntele Hermon, Второзаконие 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию,которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, – Второзаконие 3:8 Russian koi8r И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, --[] 5 Mosebok 3:8 Swedish (1917) Från amoréernas två konungar, som härskade på andra sidan Jordan, togo vi alltså då deras land, från bäcken Arnon ända till berget Hermon Deuteronomy 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ating sinakop ang lupain nang panahong yaon sa kamay ng dalawang hari ng mga Amorrheo na nasa dako roon ng Jordan, mula sa libis ng Arnon hanggang sa bundok ng Hermon; พระราชบัญญัติ 3:8 Thai: from KJV ครั้งนั้นเราได้ยึดแผ่นดินเสียจากมือของกษัตริย์ทั้งสองของคนอาโมไรต์ ผู้อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ ตั้งแต่ลุ่มแม่น้ำอารโนนถึงภูเขาเฮอร์โมน Yasa'nın Tekrarı 3:8 Turkish ‹‹Arnon Vadisinden Hermon Dağına kadar Şeria Irmağının doğu yakasındaki toprakları iki Amorlu kralın elinden aldık. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 3:8 Vietnamese (1934) Vậy, trong lúc đó, chúng ta chiếm lấy của hai vua A-mô-rít, xứ bên kia sông Giô-đanh, từ khe Aït-nôn đến núi Hẹt-môn |