King James BibleI pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Darby Bible TranslationLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
English Revised VersionLet me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
World English BiblePlease let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."
Young's Literal Translation Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon. Ligji i Përtërirë 3:25 Albanian Prandaj më ler të kaloj Jordanin për të parë vendin e bukur që është matanë tij, krahinën e bukur malore dhe Libanin". De Ander Ee 3:25 Bavarian Laaß mi decht +aau mit! Laaß mi dös prächtige Land enter n Jordn seghn, dös wunderbare Bergland und önn Weissnberg! Второзаконие 3:25 Bulgarian Нека премина, моля Ти се, и видя добрата земя оттатък Иордан, оная добра планинска [страна] и Ливан. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’ 申 命 記 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 容 我 過 去 , 看 約 但 河 那 邊 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。 申 命 記 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 容 我 过 去 , 看 约 但 河 那 边 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。 Deuteronomy 3:25 Croatian Bible Dopusti mi da odem onamo i pogledam onu blaženu zemlju preko Jordana, onaj krasni gorski kraj i Libanon!' Deuteronomium 3:25 Czech BKR Prosím, nechť vejdu a uzřím zemi tu výbornou, kteráž jest za Jordánem, horu tu výbornou i Libán. 5 Mosebog 3:25 Danish Lad mig da faa Lov at drage over og se det herlige Land hinsides Jordan, det herlige Bjergland og Libanon!« Deuteronomium 3:25 Dutch Staten Vertaling Laat mij toch overtrekken, en dat goede land bezien, dat aan gene zijde van de Jordaan is, dat goede gebergte, en den Libanon! 5 Mózes 3:25 Hungarian: Karoli Hadd menjek át kérlek, és hadd lássam meg azt a jó földet, a mely a Jordánon túl van, és azt a jó hegyet, és a Libanont! Moseo 5: Readmono 3:25 Esperanto Mi dezirus transiri kaj vidi tiun bonan landon, kiu estas transe de Jordan, tiun belan monton kaj Lebanonon. VIIDES MOOSEKSEN 3:25 Finnish: Bible (1776) Anna nyt minun mennä katsomaan sitä hyvää maata tuolla puolella Jordania, hyviä vuoria ja Libanonia. Deutéronome 3:25 French: Darby Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. Deutéronome 3:25 French: Louis Segond (1910) Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. Deutéronome 3:25 French: Martin (1744) Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c'est à savoir, le Liban. 5 Mose 3:25 German: Modernized Laß mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon. 5 Mose 3:25 German: Luther (1912) Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon. 5 Mose 3:25 German: Textbibel (1899) Laß mich doch auch hinübergelangen, daß ich das schöne Land sehe, das jenseits des Jordan liegt, diese schönen Berge und den Libanon! Deuteronomio 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Deh, lascia ch’io passi e vegga il bel paese ch’è oltre il Giordano e la bella contrada montuosa e il Libano!" Deuteronomio 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Deh! permetti ch’io passi, e vegga quel buon paese, che è di là dal Giordano, que’ buoni monti, e il Libano. ULANGAN 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Berilah kiranya hambapun menyeberang, supaya hamba melihat tanah yang baik, yang di seberang Yarden, pegunungan yang baik itu serta dengan Libanon. Deuteronomium 3:25 Latin: Vulgata Clementina Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum. Deuteronomy 3:25 Maori Tena ra, kia whiti atu ahau kia kite i tena whenua pai i tawahi o Horano, i tena maunga pai, i Repanona ano hoki. 5 Mosebok 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La mig nu få dra over og se det gode land på hin side Jordan, dette gode fjell-land og Libanon! Deuteronomio 3:25 Spanish: Reina Valera 1909 Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.Deuteronomio 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pase yo ahora, te ruego, y vea aquella tierra buena, que está al otro lado del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano. Deuteronômio 3:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Permite-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra que se encontra do outro lado do Jordão, a esplêndida região montanhosa e o Líbano!’ Deuteronômio 3:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano! Deuteronom 3:25 Romanian: Cornilescu Lasă-mă, Te rog, să trec, şi să văd ţara aceea bună de dincolo de Iordan, munţii aceia frumoşi şi Libanul!`` Второзаконие 3:25 Russian: Synodal Translation (1876) дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан. Второзаконие 3:25 Russian koi8r дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.[] 5 Mosebok 3:25 Swedish (1917) Så låt mig nu få gå ditöver och se det goda landet på andra sidan Jordan, det goda berglandet där och Libanon.» Deuteronomy 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Paraanin mo nga ako, isinasamo ko sa iyo, at aking makita ang mabuting lupain na nasa dako roon ng Jordan, yaong mainam na bundok, at ang Libano. พระราชบัญญัติ 3:25 Thai: from KJV ขอพระองค์ทรงโปรดอนุญาตให้ข้าพระองค์ข้ามไปดูแผ่นดินอันดีที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ดูแดนเทือกเขางดงามและเลบานอนด้วย' Yasa'nın Tekrarı 3:25 Turkish İzin ver de Şeria Irmağından geçip karşı yakadaki o verimli ülkeyi, o güzel dağlık bölgeyi ve Lübnanı göreyim.› Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 3:25 Vietnamese (1934) Tôi xin Chúa cho phép tôi đi qua xem xứ tốt tươi, núi đẹp đẽ nầy, và Li-ban ở bên kia sông Giô-đanh. |