Acts 20:2
King James Bible
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Darby Bible Translation
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.

English Revised Version
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

World English Bible
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.

Young's Literal Translation
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;

Veprat e Apostujve 20:2 Albanian
Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:2 Armenian (Western): NT
Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,

Apostoluén Acteac. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.

De Zwölfbotngetaat 20:2 Bavarian
Wie yr daa überall durchzogn war und d Leut mit männig Anspraachn ermuetigt hiet, graist yr auf Griechnland weiter,

Деяния 20:2 Bulgarian
И като мина през ония места та увеща [учениците] с много думи, дойде в Гърция.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。

使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。

使 徒 行 傳 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。

Djela apostolska 20:2 Croatian Bible
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku

Skutky apoštolské 20:2 Czech BKR
A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,

Apostelenes gerninger 20:2 Danish
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.

Handelingen 20:2 Dutch Staten Vertaling
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.

Apostolok 20:2 Hungarian: Karoli
Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.

La agoj de la apostoloj 20:2 Esperanto
Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.

Apostolien teot 20:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,

Nestle GNT 1904
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

Westcott and Hort 1881
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.

Greek Orthodox Church 1904
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·

Tischendorf 8th Edition
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

Stephanus Textus Receptus 1550
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

Actes 20:2 French: Darby
Et ayant traverse ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorte les disciples, il vint en Grece.

Actes 20:2 French: Louis Segond (1910)
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,

Actes 20:2 French: Martin (1744)
Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.

Apostelgeschichte 20:2 German: Modernized
Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.

Apostelgeschichte 20:2 German: Luther (1912)
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.

Apostelgeschichte 20:2 German: Textbibel (1899)
Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.

Atti 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.

Atti 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.

KISAH PARA RASUL 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika.

Acts 20:2 Kabyle: NT
Mi gezger tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden, isseǧhad-iten s waṭas yimeslayen ; syenna ikemmel abrid ɣer tmurt n iyunaniyen anda yeqqim tlata wagguren.

Actus Apostolorum 20:2 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :

Acts 20:2 Maori
A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;

Apostlenes-gjerninge 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;

Hechos 20:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

Hechos 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia.

Atos 20:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Viajou por toda a região, animando os irmãos com muitas exortações e, finalmente, chegou à Grécia,

Atos 20:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.   

Faptele Apostolilor 20:2 Romanian: Cornilescu
A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,

Деяния 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.

Деяния 20:2 Russian koi8r
Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу.

Acts 20:2 Shuar New Testament
N· nunkanam Wekarßktak, Yus-shuaran jintintrar Ikiakßrarmiayi. Tura nuyasha Krisia nunkanam jeamiayi.

Apostagärningarna 20:2 Swedish (1917)
Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.

Matendo Ya Mitume 20:2 Swahili NT
Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.

Mga Gawa 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.

กิจการ 20:2 Thai: from KJV
เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก

Elçilerin İşleri 20:2 Turkish
O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistana gitti.

Деяния 20:2 Ukrainian: NT
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.

Acts 20:2 Uma New Testament
Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:2 Vietnamese (1934)
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,

Acts 20:1
Top of Page
Top of Page