King James BibleEven so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Darby Bible Translation[The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
English Revised VersionWomen in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
World English BibleTheir wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Young's Literal Translation Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. 1 Timoteut 3:11 Albanian Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka. 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ: 1 Timotheogana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan. Dyr Timyteus A 3:11 Bavarian Grad yso sollnd d Sibndienerinnen eerbar sein, nit verleumerisch, sundern nüechter und in allssand treusam. 1 Тимотей 3:11 Bulgarian Тъй и жените [им [трябва да бъдат] сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 女執事也是如此,必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 女执事也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。 Prva poslanica Timoteju 3:11 Croatian Bible Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu. První Timoteovi 3:11 Czech BKR Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. 1 Timoteus 3:11 Danish Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting. 1 Timotheüs 3:11 Dutch Staten Vertaling De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles. 1 Timóteushoz 3:11 Hungarian: Karoli Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek. Al Timoteo 1 3:11 Esperanto Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:11 Finnish: Bible (1776) Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset. Nestle GNT 1904 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.Westcott and Hort 1881 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. Greek Orthodox Church 1904 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι. Tischendorf 8th Edition γυνή ὡσαύτως σεμνός μή διάβολος νηφάλεος πιστός ἐν πᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι. Stephanus Textus Receptus 1550 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν 1 Timothée 3:11 French: Darby De meme, que les femmes soient graves, non medisantes, sobres, fideles en toutes choses. 1 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910) Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 1 Timothée 3:11 French: Martin (1744) De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 1 Timotheus 3:11 German: Modernized Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 1 Timotheus 3:11 German: Luther (1912) Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 1 Timotheus 3:11 German: Textbibel (1899) Die Frauen ebenso: ehrbar, nicht verleumderisch, nüchtern, zuverlässig in allem. 1 Timoteo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. 1 Timoteo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa. 1 TIM 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga hendaklah segala isterinya itu menaruh sopan, jangan menfitnahkan orang, maka hendaklah mereka itu menahan diri, dan dipercayai di dalam segala perkara. 1 Timothy 3:11 Kabyle: NT Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec. I Timotheum 3:11 Latin: Vulgata Clementina Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. 1 Timothy 3:11 Maori Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa. 1 Timoteus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting. 1 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera 1909 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.1 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. 1 timóteo 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada As mulheres, da mesma maneira, devem ser respeitáveis, não caluniadoras, moderadas e fiéis em tudo. 1 timóteo 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo. 1 Timotei 3:11 Romanian: Cornilescu Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile. 1-е Тимофею 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. 1-е Тимофею 3:11 Russian koi8r Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. 1 Timothy 3:11 Shuar New Testament Nuwasha pΘnker asamtai Ashφ shuarsha niin shiir Enentßimtustin ainiawai. Tsanumniuchu antsu esetar Enentßimiar nii chichaa φmiatrusan umin ßtiniaiti. 1 Timotheosbrevet 3:11 Swedish (1917) Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt. 1 Timotheo 3:11 Swahili NT Wake zao wanapaswa pia kuwa na tabia njema, wasiowasengenya watu, wenye kiasi na waaminifu katika mambo yote. 1 Kay Timoteo 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay. 1 ทิโมธี 3:11 Thai: from KJV ฝ่ายพวกภรรยาของเขาก็เหมือนกัน ต้องเป็นคนสง่าผ่าเผย ไม่ใส่ร้ายผู้อื่น เป็นคนรู้จักประมาณตน และเป็นคนสัตย์ซื่อในสิ่งทั้งปวง 1 Timoteos 3:11 Turkish Aynı şekilde kadınlar ağırbaşlı olmalı; iftiracı değil, ama ölçülü ve her bakımdan güvenilir olmalı. 1 Тимотей 3:11 Ukrainian: NT Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому. 1 Timothy 3:11 Uma New Testament Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na. 1 Ti-moâ-theâ 3:11 Vietnamese (1934) Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc. |