King James BibleFor yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
Darby Bible TranslationFor ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
English Revised VersionFor yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
World English BibleFor you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain,
Young's Literal Translation For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain, 1 Thesalonikasve 2:1 Albanian Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ. 1 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan: De Tessyloninger A 2:1 Bavarian Ös wisstß ja selber, Brüeder, däß myr nit umysünst zo enk kemmen seind. 1 Солунци 2:1 Bulgarian Защото сами вие знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразно; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。 Prva poslanica Solunjanima 2:1 Croatian Bible Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan. První Tesalonickým 2:1 Czech BKR Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný. 1 Tessalonikerne 2:1 Danish I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves; 1 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest; 1 Tesszalonika 2:1 Hungarian: Karoli Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló; Al la tesalonikanoj 1 2:1 Esperanto CXar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montrigxis senfrukta; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776) Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut; Nestle GNT 1904 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,Westcott and Hort 1881 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, RP Byzantine Majority Text 2005 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν· Greek Orthodox Church 1904 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, Tischendorf 8th Edition αὐτός γάρ εἴδω ἀδελφός ὁ εἴσοδος ἡμᾶς ὁ πρός ὑμεῖς ὅτι οὐ κενός γίνομαι Scrivener's Textus Receptus 1894 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν· Stephanus Textus Receptus 1550 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν 1 Thessaloniciens 2:1 French: Darby Car vous-memes vous savez, freres, que notre entree au milieu de vous n'a pas ete vaine; 1 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910) Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat. 1 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744) Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine. 1 Thessalonicher 2:1 German: Modernized Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist, 1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912) Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; 1 Thessalonicher 2:1 German: Textbibel (1899) Ihr wisset es selbst, Brüder, daß unser Auftreten bei euch nicht ein eitles war. 1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano; 1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana. 1 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kamu sendiri mengetahui, hai saudara-saudaraku, yang kami sudah datang mendapat kamu itu tiada menjadi sia-sia, 1 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT Ay atmaten, kunwi s yiman-nwen teẓram mačči mbla lmeɛna i d-nusa ɣuṛ-wen. I Thessalonicenses 2:1 Latin: Vulgata Clementina Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit : 1 Thessalonians 2:1 Maori E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga; 1 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt; 1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana, 1 Tessalonicenses 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Irmãos, vós mesmos sabeis que não foi inútil a visita que vos fizemos. 1 Tessalonicenses 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã; 1 Tesaloniceni 2:1 Romanian: Cornilescu Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică. 1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; 1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8r Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; 1 Thessalonians 2:1 Shuar New Testament Atumsha nΘkarme, Yatsur·, iisha ßntrar Atumφin jeachmaji. 1 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917) I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder. 1 Wathesalonike 2:1 Swahili NT Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure. 1 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan: 1 เธสะโลนิกา 2:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ท่านเองก็ทราบว่า การที่เรามาหาท่านนั้นไม่ได้ไร้ประโยชน์เลย 1 Selanikiler 2:1 Turkish Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz. 1 Солунци 2:1 Ukrainian: NT Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся; 1 Thessalonians 2:1 Uma New Testament Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu; |
|