1 Kings 4:25
King James Bible
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Darby Bible Translation
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.

English Revised Version
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.

World English Bible
Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Young's Literal Translation
And Judah dwelleth -- and Israel -- in confidence, each under his vine, and under his fig-tree, from Dan even unto Beer-Sheba, all the days of Solomon.

1 i Mbretërve 4:25 Albanian
Juda dhe Izraeli, nga Dani deri në Beer-Sheba, jetuan të sigurtë, secili nën pjergullën dhe fikun e tij, tërë kohën që mbretëroi Salomoni.

De Künig A 4:25 Bavarian
Judau und Isryheel von Dänn hinst Schebbrunn kunntnd sicher löbn. Ayn Ieds gsitzt unter seinn Weinstok und seinn Feignbaaum, so lang wie dyr Salman glöbt.

3 Царе 4:25 Bulgarian
Юда и Израил живееха безопасно, всеки под лозята си и под смоковницата си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломона.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。

列 王 紀 上 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 在 世 的 日 子 , 從 但 到 別 是 巴 的 猶 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 樹 下 和 無 花 果 樹 下 安 然 居 住 。

列 王 紀 上 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。

1 Kings 4:25 Croatian Bible
Juda i sav Izrael živjeli su bez straha, svaki pod svojom lozom i pod svojom smokvom, od Dana sve do Beer Šebe, svega vijeka Salomonova.

První Královská 4:25 Czech BKR
I bydlil Juda a Izrael bezpečně, jeden každý pod svým vinným kmenem a pod svým fíkem, od Dan až do Bersabé, po všecky dny Šalomounovy.

Første Kongebog 4:25 Danish
og Juda og Israel boede trygt, saa længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra Dan til Be'ersjeba.

1 Koningen 4:25 Dutch Staten Vertaling
En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.

1 Királyok 4:25 Hungarian: Karoli
És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az õ szõlõtõje és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.

Reĝoj 1 4:25 Esperanto
Kaj Jehuda kaj Izrael sidis en sendangxereco, cxiu sub siaj vinberbrancxoj kaj sub sia figarbo, de Dan gxis Beer-SXeba, dum la tuta vivo de Salomono.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:25 Finnish: Bible (1776)
Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּשֶׁב֩ יְהוּדָ֨ה וְיִשְׂרָאֵ֜ל לָבֶ֗טַח אִ֣ישׁ תַּ֤חַת גַּפְנֹו֙ וְתַ֣חַת תְּאֵֽנָתֹ֔ו מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
וישב יהודה וישראל לבטח איש תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד־באר שבע כל ימי שלמה׃ ס

1 Rois 4:25 French: Darby
Et Juda et Israel habiterent en securite, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-Sheba, tous les jours de Salomon.

1 Rois 4:25 French: Louis Segond (1910)
Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.

1 Rois 4:25 French: Martin (1744)
Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.

1 Koenige 4:25 German: Modernized
daß Juda und Israel sicher wohneten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Berseba, solange Salomo lebte.

1 Koenige 4:25 German: Luther (1912)
5:5 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.

1 Koenige 4:25 German: Textbibel (1899)
daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, so lange Salomo lebte.

1 Re 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.

1 Re 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.

1 RAJA-RAJA 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang Yehuda dan Israelpun duduklah dengan sentosa masing-masing di bawah pokok anggurnya dan di bawah pokok aranya dari Dan datang ke Birsyeba sepanjang umur hidup raja Sulaiman.

I Regum 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis.

1 Kings 4:25 Maori
A noho hu noa iho a Hura raua ko Iharaira, tera, tera, i raro i tana waina, i tana piki, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, i nga ra katoa o Horomona.

1 Kongebok 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde.

1 Reyes 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y Judá é Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón.

1 Reyes 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su vid y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.

1 Reis 4:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Durante toda a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em plena paz e segurança em seus territórios, cada cidadão debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.

1 Reis 4:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.   

1 Imparati 4:25 Romanian: Cornilescu
Iuda şi Israel, dela Dan pînă la Beer-Şeba, au locuit în linişte fiecare subt via lui şi subt smochinul lui, în tot timpul lui Solomon.

3-я Царств 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.

3-я Царств 4:25 Russian koi8r
И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.[]

1 Kungaboken 4:25 Swedish (1917)
Så att Juda och Israel sutto i trygghet, var och en under sitt vinträd och sitt fikonträd, ifrån Dan ända till Beer-Seba, så länge Salomo levde.

1 Kings 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Juda at ang Israel ay nagsitahang tiwasay, na bawa't tao'y sa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at sa ilalim ng kaniyang puno ng igos, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, sa lahat ng kaarawan ni Salomon.

1 พงศ์กษัตริย์ 4:25 Thai: from KJV
ยูดาห์และอิสราเอลก็อยู่อย่างปลอดภัย ทุกคนก็นั่งอยู่ใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน ตั้งแต่เมืองดานกระทั่งถึงเมืองเบเออร์เชบา ตลอดวันเวลาของซาโลมอน

1 Krallar 4:25 Turkish
Dandan Beer-Şevaya kadar Yahuda ve İsrail halkının her bireyi Süleymanın yaşamı boyunca kendi asması ve incir ağacı altında güvenlik içinde yaşadı.

1 Caùc Vua 4:25 Vietnamese (1934)
Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.

1 Kings 4:24
Top of Page
Top of Page