Romans 3:24
King James Bible
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Darby Bible Translation
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;

English Revised Version
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

World English Bible
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;

Young's Literal Translation
being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

Romakëve 3:24 Albanian
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Armenian (Western): NT
բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:

Romanoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:

D Roemer 3:24 Bavarian
Obwol s is nit verdient habnd, werdnd s aber loosgsprochen dank seiner Gnaad, durch d Erloesung durch n Iesenn Kristn.

Римляни 3:24 Bulgarian
а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。

羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。

Poslanica Rimljanima 3:24 Croatian Bible
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.

Římanům 3:24 Czech BKR
Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,

Romerne 3:24 Danish
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,

Romeinen 3:24 Dutch Staten Vertaling
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;

Rómaiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,

Al la romanoj 3:24 Esperanto
pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,

Nestle GNT 1904
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort 1881
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Romains 3:24 French: Darby
-etant justifies gratuitement par sa grace, par la redemption qui est dans le Christ Jesus,

Romains 3:24 French: Louis Segond (1910)
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

Romains 3:24 French: Martin (1744)
Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

Roemer 3:24 German: Modernized
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,

Roemer 3:24 German: Luther (1912)
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

Roemer 3:24 German: Textbibel (1899)
wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,

Romani 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,

Romani 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.

ROMA 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta dibenarkan cara karunia sahaja, dengan anugerah Allah, oleh sebab penebusan yang ada di dalam Yesus Kristus,

Romans 3:24 Kabyle: NT
Lameɛna s ṛṛeḥma-ines, yerra-ten d iḥeqqiyen mbla lexlaṣ, s Ɛisa Lmasiḥ i ten-id-icufeɛ.

Romanos 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,

Romans 3:24 Maori
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

Romerne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,

Romanos 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

Romanos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;

Romanos 3:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.

Romanos 3:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,   

Romani 3:24 Romanian: Cornilescu
Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.

К Римлянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

К Римлянам 3:24 Russian koi8r
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

Romans 3:24 Shuar New Testament
Tura Yus iin waitnentrama asa Kuφtchajai "pΘnkeraitme" T·ramji. Jesukrφstujai uwemtikrampra asa T·ramji.

Romabrevet 3:24 Swedish (1917)
och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,

Warumi 3:24 Swahili NT
Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.

Mga Taga-Roma 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:

โรม 3:24 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว

Romalılar 3:24 Turkish
İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.

Римляни 3:24 Ukrainian: NT
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,

Romans 3:24 Uma New Testament
Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.

Roâ-ma 3:24 Vietnamese (1934)
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,

Romans 3:23
Top of Page
Top of Page