Revelation 10:5
King James Bible
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

Darby Bible Translation
And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,

English Revised Version
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,

World English Bible
The angel who I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,

Young's Literal Translation
And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,

Zbulesa 10:5 Albanian
Atëherë engjëlli që unë pashë që rrinte në këmbë mbi det e mbi dhe, ngriti dorën e djathtë drejt qiellit,

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:5 Armenian (Western): NT
Այն հրեշտակը որ տեսած էի՝ կայնած ծովուն վրայ եւ ցամաքին վրայ, իր (աջ) ձեռքը բարձրացուց երկինք,

Apocacalypsea. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura,

D Offnbarung 10:5 Bavarian
Und der Engl, dönn wo i auf n Mör und auf n Land steen saah, erhob sein zesme Hand gan Himml.

Откровение 10:5 Bulgarian
А ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна десницата си към небето,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,

启 示 录 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 看 見 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 舉 起 右 手 來 ,

启 示 录 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 看 见 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 举 起 右 手 来 ,

Otkrivenje 10:5 Croatian Bible
I onaj anđeo što ga vidjeh gdje stoji na moru i zemlji, podiže k nebu desnicu

Zjevení Janovo 10:5 Czech BKR
Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi,

Aabenbaringen 10:5 Danish
Og Engelen, som jeg saa staa paa Havet og paa Jorden, opløftede sin højre Haand imod Himmelen

Openbaring 10:5 Dutch Staten Vertaling
En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel;

Jelenések 10:5 Hungarian: Karoli
És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,

Apokalipso de sankta Johano 10:5 Esperanto
Kaj la angxelo, kiun mi vidis staranta sur la maro kaj sur la tero, levis sian dekstran manon al la cxielo,

Johanneksen ilmestys 10:5 Finnish: Bible (1776)
Ja enkelin, jonka minä meren päällä ja maan päällä näin seisovan, nosti kätensä taivaasen päin,

Nestle GNT 1904
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἴδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὅς ὁράω ἵστημι ἐπί ὁ θάλασσα καί ἐπί ὁ γῆ αἴρω ὁ χείρ αὐτός ὁ δεξιός εἰς ὁ οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

Apocalypse 10:5 French: Darby
Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

Apocalypse 10:5 French: Louis Segond (1910)
Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

Apocalypse 10:5 French: Martin (1744)
Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,

Offenbarung 10:5 German: Modernized
Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel

Offenbarung 10:5 German: Luther (1912)
Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel

Offenbarung 10:5 German: Textbibel (1899)
Und der Engel, den ich stehen sah auf dem Meer und auf dem Land, erhob seine rechte Hand zum Himmel,

Apocalisse 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,

Apocalisse 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;

WAHYU 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun malaekat yang sudah kutampak berpijak di laut dan di darat mengangkatkan tangan kanannya arah ke langit,

Revelation 10:5 Kabyle: NT
Lmelk-nni i walaɣ ibedd ɣef lebḥeṛ akk-d lqaɛa, yerfed afus-is ayeffus ɣer igenni,

Apocalypsis 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum :

Revelation 10:5 Maori
Na ko te anahera i kitea ra e ahau e tu ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whakaara ana i tona ringa matau ki te rangi,

Apenbaring 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen

Apocalipsis 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,

Apocalipsis 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,

Apocalipse 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O anjo, que vi em pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita em direção ao céu,

Apocalipse 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,   

Apocalipsa 10:5 Romanian: Cornilescu
Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer,

Откровение 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу

Откровение 10:5 Russian koi8r
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу

Revelation 10:5 Shuar New Testament
Tura Nuyß, suntar nayaantsanmasha tura kukarsha tarimias wajama nu ni uwejΘ Untsuurφn nayaimpinmaani takuimiai.

Uppenbarelseboken 10:5 Swedish (1917)
Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen

Ufunua was Yohana 10:5 Swahili NT
Kisha yule malaika niliyemwona akisimama juu ya bahari na juu ya nchi kavu akainua mkono wake wa kulia juu mbinguni,

Pahayag 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit,

วิวรณ์ 10:5 Thai: from KJV
ฝ่ายทูตสวรรค์องค์ที่ข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้นได้ชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า

Vahiy 10:5 Turkish
Denizle karanın üzerinde durduğunu gördüğüm melek, sağ elini göğe kaldırdı.

Откровение 10:5 Ukrainian: NT
І ангел, котрого я бачив, що стояв на морі і на землї, зняв руку свою до неба,

Revelation 10:5 Uma New Testament
Oti toe, mala'eka to kuhilo-e we'i, to mentodu hi tahi' pai' hi role-na, mpo'ongko' pale ka'ana-na hi langi'.

Khaûi-huyeàn 10:5 Vietnamese (1934)
Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,

Revelation 10:4
Top of Page
Top of Page