Psalm 122:1
King James Bible
A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.

Darby Bible Translation
{A Song of degrees. Of David.} I rejoiced when they said unto me, Let us go into the house of Jehovah.

English Revised Version
A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of the LORD.

World English Bible
I was glad when they said to me, "Let's go to Yahweh's house!"

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, 'To the house of Jehovah we go.'

Psalmet 122:1 Albanian
U gëzova kur më thanë: "Shkojmë në shtëpinë e Zotit".

D Sälm 122:1 Bavarian
Ayn Wallfartslied von n Dafetn: I gafreu mi, wie myr gsait wurd: "Kirchfarn myr zo n Haus von n Trechtein!"

Псалми 122:1 Bulgarian
(По слав. 121). Давидова песен на възкачванията. Зарадвах се, когато ми рекоха: Да отидем в дома Господен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛上行之詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫上行之诗。

詩 篇 122:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 人 對 我 說 : 我 們 往 耶 和 華 的 殿 去 , 我 就 歡 喜 。

詩 篇 122:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。

Psalm 122:1 Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Davidova. Obradovah se kad mi rekoše: Hajdemo u Dom Jahvin!

Žalmů 122:1 Czech BKR
Píseň stupňů, Davidova. Veselím se z toho, že mi říkáno bývá: Poďme do domu Hospodinova,

Salme 122:1 Danish
Sang til Festrejserne. Af David. Jeg frydede mig, da de sagde til mig: »Vi drager til HERRENS Hus!«

Psalmen 122:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth, van David. Ik verblijd mij in degenen, die tot mij zeggen: Wij zullen in het huis des HEEREN gaan.

Zsoltárok 122:1 Hungarian: Karoli
Grádicsok éneke, Dávidtól. Örvendezek, mikor mondják nékem: Menjünk el az Úr házába!

La psalmaro 122:1 Esperanto
Kanto de suprenirado. De David. Mi ekgxojis, kiam oni diris al mi: Ni iru en la domon de la Eternulo.

PSALMIT 122:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä iloitsen niistä, jotka minulle sanovat: että me menemme Herran huoneeseen,

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
שיר המעלות לדוד מחתי באמרים לי בית יהוה נלך׃

Psaume 122:1 French: Darby
Je me suis rejoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Eternel!

Psaume 122:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Eternel!

Psaume 122:1 French: Martin (1744)
Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel.

Psalm 122:1 German: Modernized
Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen,

Psalm 122:1 German: Luther (1912)
Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen!

Psalm 122:1 German: Textbibel (1899)
Wallfahrtslieder. Von David. Ich freute mich, als man zu mir sprach: "Laßt uns zum Tempel Jahwes gehn!"

Salmi 122:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Io mi sono rallegrato quando m’han detto: Andiamo alla casa dell’Eterno.

Salmi 122:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cantico di Maalot di Davide. IO mi son rallegrato di ciò che mi è stato detto: Andiamo alla Casa del Signore.

MAZMUR 122:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Bahwa sukacitalah hatiku akan orang yang berkata kepadaku demikian: Marilah kita masuk ke dalam rumah Tuhan.

Psalmi 122:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum graduum. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi : In domum Domini ibimus.

Psalm 122:1 Maori
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. I koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; Tatou ka haere ki te whare o Ihowa.

Salmenes 122:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang ved festreisene; av David. Jeg gleder mig ved dem som sier til mig: Vi vil gå til Herrens hus.

Salmos 122:1 Spanish: Reina Valera 1909
Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos.

Salmos 122:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas: de David. Yo me alegré con los que me decían: A la Casa del SEÑOR iremos.

Salmos 122:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Cântico davídico, de peregrinação. Alegrei-me quando me convidaram: “Vamos à Casa do Senhor”.

Salmos 122:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Alegrei-me quando me disseram: Vamos à casa do Senhor.   

Psalmi 122:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Mă bucur cînd mi se zice; ,,Haidem la Casa Domnului!``

Псалтирь 122:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(121:1) Песнь восхождения. Давида. Возрадовался я, когда сказали мне:„пойдем в дом Господень".

Псалтирь 122:1 Russian koi8r
(121-1) ^^Песнь восхождения. Давида.^^ Возрадовался я, когда сказали мне: `пойдем в дом Господень`.[]

Psaltaren 122:1 Swedish (1917)
En vallfartssång; av David. Jag gladdes, när man sade till mig: »Vi skola gå till HERRENS hus.»

Psalm 122:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y natutuwa nang kanilang sabihin sa akin, tayo'y magsiparoon sa bahay ng Panginoon.

เพลงสดุดี 122:1 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ายินดี เมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า "ให้เราเข้าไปยังพระนิเวศพระเยโฮวาห์เถิด"

Mezmurlar 122:1 Turkish
Bana: ‹‹RABbin evine gidelim›› dendikçe
Sevinirim.

Thi-thieân 122:1 Vietnamese (1934)
Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.

Psalm 121:8
Top of Page
Top of Page