Proverbs 25:28
King James Bible
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

Darby Bible Translation
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

English Revised Version
He whose spirit is without restraint is like a city that is broken down and hath no wall.

World English Bible
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.

Young's Literal Translation
A city broken down without walls, Is a man without restraint over his spirit!

Fjalët e urta 25:28 Albanian
Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.

D Sprüch 25:28 Bavarian
Wie ayn Stat, wo d Mauer zstürt ist, ist ayn Man aan Selbnbeherrschung.

Притчи 25:28 Bulgarian
Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人不制伏自己的心,好像毀壞的城邑沒有牆垣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。

箴 言 25:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。

箴 言 25:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 不 制 伏 自 己 的 心 , 好 像 毁 坏 的 城 邑 没 有 墙 垣 。

Proverbs 25:28 Croatian Bible
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

Přísloví 25:28 Czech BKR
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.

Ordsprogene 25:28 Danish
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

Spreuken 25:28 Dutch Staten Vertaling
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.

Példabeszédek 25:28 Hungarian: Karoli
[Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!

La sentencoj de Salomono 25:28 Esperanto
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.

SANANLASKUT 25:28 Finnish: Bible (1776)
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.

Westminster Leningrad Codex
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃

Proverbes 25:28 French: Darby
L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

Proverbes 25:28 French: Louis Segond (1910)
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

Proverbes 25:28 French: Martin (1744)
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

Sprueche 25:28 German: Modernized
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Sprueche 25:28 German: Luther (1912)
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

Sprueche 25:28 German: Textbibel (1899)
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.

Proverbi 25:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

Proverbi 25:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.

AMSAL 25:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang tiada dapat menahani nafsunya, ia itu seperti kota benteng yang telah roboh dewalanya.

Proverbia 25:28 Latin: Vulgata Clementina
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

Proverbs 25:28 Maori
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.

Salomos Ordsprog 25:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.

Proverbios 25:28 Spanish: Reina Valera 1909
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Proverbios 25:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

Provérbios 25:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Uma cidade aberta, sem muralhas, tal é o homem sem autocontrole!

Provérbios 25:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.   

Proverbe 25:28 Romanian: Cornilescu
Omul care nu este stăpîn pe sine, este ca o cetate surpată şi fără ziduri.

Притчи 25:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

Притчи 25:28 Russian koi8r
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.[]

Ordspråksboken 25:28 Swedish (1917)
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.

Proverbs 25:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.

สุภาษิต 25:28 Thai: from KJV
คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:28 Turkish
Kendini denetleyemeyen kişi
Yıkılmış sursuz kent gibidir.

Chaâm-ngoân 25:28 Vietnamese (1934)
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.

Proverbs 25:27
Top of Page
Top of Page