Proverbs 23:6
King James Bible
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:

Darby Bible Translation
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.

English Revised Version
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:

World English Bible
Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies:

Young's Literal Translation
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

Fjalët e urta 23:6 Albanian
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;

D Sprüch 23:6 Bavarian
Iß nit bei aynn Geitzignen; wünsch dyr seine Schmänggerln nit!

Притчи 23:6 Bulgarian
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。

箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ;

箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ;

Proverbs 23:6 Croatian Bible
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,

Přísloví 23:6 Czech BKR
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.

Ordsprogene 23:6 Danish
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;

Spreuken 23:6 Dutch Staten Vertaling
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;

Példabeszédek 23:6 Hungarian: Karoli
Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;

La sentencoj de Salomono 23:6 Esperanto
Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn.

SANANLASKUT 23:6 Finnish: Bible (1776)
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ [תִּתְאָו כ] (תִּ֝תְאָ֗יו ק) לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
אל־תלחם את־לחם רע עין ואל־ [תתאו כ] (תתאיו ק) למטעמתיו׃

Proverbes 23:6 French: Darby
Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne desire pas ses friandises;

Proverbes 23:6 French: Louis Segond (1910)
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

Proverbes 23:6 French: Martin (1744)
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.

Sprueche 23:6 German: Modernized
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.

Sprueche 23:6 German: Luther (1912)
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

Sprueche 23:6 German: Textbibel (1899)
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.

Proverbi 23:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;

Proverbi 23:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.

AMSAL 23:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah makan roti orang yang jahat matanya, dan janganlah ingin akan hidangannya yang sedap,

Proverbia 23:6 Latin: Vulgata Clementina
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus ;

Proverbs 23:6 Maori
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

Salomos Ordsprog 23:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!

Proverbios 23:6 Spanish: Reina Valera 1909
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:

Proverbios 23:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;

Provérbios 23:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas;

Provérbios 23:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.   

Proverbe 23:6 Romanian: Cornilescu
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,

Притчи 23:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

Притчи 23:6 Russian koi8r
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;[]

Ordspråksboken 23:6 Swedish (1917)
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;

Proverbs 23:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:

สุภาษิต 23:6 Thai: from KJV
อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:6 Turkish
Cimrinin verdiği yemeği yeme,
Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.

Chaâm-ngoân 23:6 Vietnamese (1934)
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.

Proverbs 23:5
Top of Page
Top of Page