Proverbs 21:19
King James Bible
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.

English Revised Version
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

World English Bible
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

Young's Literal Translation
Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.

Fjalët e urta 21:19 Albanian
Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.

D Sprüch 21:19 Bavarian
Lieber haus i in dyr Wüestn, statt ayn Bissgurn auf n Gnägg z habn.

Притчи 21:19 Bulgarian
По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。

箴 言 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。

箴 言 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。

Proverbs 21:19 Croatian Bible
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.

Přísloví 21:19 Czech BKR
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.

Ordsprogene 21:19 Danish
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.

Spreuken 21:19 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.

Példabeszédek 21:19 Hungarian: Karoli
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.

La sentencoj de Salomono 21:19 Esperanto
Pli bone estas logxi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.

SANANLASKUT 21:19 Finnish: Bible (1776)
Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִ֣ים ק) וָכָֽעַס׃

WLC (Consonants Only)
טוב שבת בארץ־מדבר מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) וכעס׃

Proverbes 21:19 French: Darby
Mieux vaut habiter dans une terre deserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Proverbes 21:19 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.

Proverbes 21:19 French: Martin (1744)
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.

Sprueche 21:19 German: Modernized
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Sprueche 21:19 German: Luther (1912)
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.

Sprueche 21:19 German: Textbibel (1899)
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.

Proverbi 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.

Proverbi 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.

AMSAL 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.

Proverbia 21:19 Latin: Vulgata Clementina
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.

Proverbs 21:19 Maori
He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.

Salomos Ordsprog 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.

Proverbios 21:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.

Proverbios 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.

Provérbios 21:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Melhor é morar numa região deserta do que na companhia de uma mulher amargurada e briguenta.

Provérbios 21:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.   

Proverbe 21:19 Romanian: Cornilescu
Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -

Притчи 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

Притчи 21:19 Russian koi8r
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.[]

Ordspråksboken 21:19 Swedish (1917)
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.

Proverbs 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.

สุภาษิต 21:19 Thai: from KJV
อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:19 Turkish
Çölde yaşamak,
Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

Chaâm-ngoân 21:19 Vietnamese (1934)
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.

Proverbs 21:18
Top of Page
Top of Page