Philippians 2:21
King James Bible
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

Darby Bible Translation
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

English Revised Version
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

World English Bible
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

Filipianëve 2:21 Albanian
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT
քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը:

Philippianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.

D Filipper 2:21 Bavarian
denn allsand Andern habnd grad ien Aigns in n Aug, nit d Sach von n Iesenn Kristn.

Филипяни 2:21 Bulgarian
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。

腓 立 比 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。

腓 立 比 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。

Poslanica Filipljanima 2:21 Croatian Bible
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.

Filipským 2:21 Czech BKR
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.

Filipperne 2:21 Danish
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.

Filippenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.

Filippiekhez 2:21 Hungarian: Karoli
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.

Al la filipianoj 2:21 Esperanto
CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.

Kirje filippiläisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.

Nestle GNT 1904
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Philippiens 2:21 French: Darby
parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ.

Philippiens 2:21 French: Louis Segond (1910)
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

Philippiens 2:21 French: Martin (1744)
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

Philipper 2:21 German: Modernized
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.

Philipper 2:21 German: Luther (1912)
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

Philipper 2:21 German: Textbibel (1899)
Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.

Filippesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.

Filippesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.

FILIPI 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekaliannya mencari faedah sendiri, bukannya perkara Kristus Yesus.

Philippians 2:21 Kabyle: NT
axaṭer akken ma llan țnadin ɣef nnfeɛ-nsen, mačči ɣef nnfeɛ n Ɛisa Lmasiḥ.

Philippenses 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.

Philippians 2:21 Maori
Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.

Filippenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;

Filipenses 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, todos procuram cuidar apenas de seus próprios interesses, e não se dedicam ao que é de Cristo Jesus.

Filipenses 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.   

Filipeni 2:21 Romanian: Cornilescu
Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos.

К Филиппийцам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

К Филиппийцам 2:21 Russian koi8r
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

Philippians 2:21 Shuar New Testament
Chφkichka Kristu wakeramun iniaisar Nφ wakeramunak Pßchiniawai.

Filipperbrevet 2:21 Swedish (1917)
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.

Wafilipi 2:21 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.

ฟีลิปปี 2:21 Thai: from KJV
เพราะว่าคนทั้งหลายย่อมแสวงหาประโยชน์ของตนเอง ไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของพระเยซูคริสต์

Filipililer 2:21 Turkish
Herkes kendi işini düşünüyor, Mesih İsanınkini değil.

Филипяни 2:21 Ukrainian: NT
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.

Philippians 2:21 Uma New Testament
Ane to ntani' -ntani' -naera, mpenonoi woto-ra moto-ra-wadi, uma-ra mpenonoi konoa-na Yesus Kristus.

Phi-líp 2:21 Vietnamese (1934)
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Philippians 2:20
Top of Page
Top of Page