Luke 5:6
King James Bible
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Darby Bible Translation
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.

English Revised Version
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

World English Bible
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.

Young's Literal Translation
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,

Luka 5:6 Albanian
Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:6 Armenian (Western): NT
Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea.

Dyr Laux 5:6 Bavarian
Dös taatnd s aau; und sö fiengend ayn sölcherne Gwae'n Fisch, däß ien draufer d Nötzer zrissn wärnd.

Лука 5:6 Bulgarian
И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,

路 加 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 ,

路 加 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 ,

Evanðelje po Luki 5:6 Croatian Bible
Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.

Lukáš 5:6 Czech BKR
A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.

Lukas 5:6 Danish
Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.

Lukas 5:6 Dutch Staten Vertaling
En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.

Lukács 5:6 Hungarian: Karoli
És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk.

La evangelio laŭ Luko 5:6 Esperanto
Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj iliaj retoj ekrompigxis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:6 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi.

Nestle GNT 1904
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο / διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ. διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν

Luc 5:6 French: Darby
Et ayant fait cela, ils enfermerent une grande quantite de poissons, et leur filet se rompait.

Luc 5:6 French: Louis Segond (1910)
L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Luc 5:6 French: Martin (1744)
Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.

Lukas 5:6 German: Modernized
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß.

Lukas 5:6 German: Luther (1912)
Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.

Lukas 5:6 German: Textbibel (1899)
Und sie thaten es und fiengen eine große Menge Fische; es zerrissen aber ihre Netze,

Luca 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano.

Luca 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva.

LUKAS 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilabuhkan, dilengkungnya ikan terlalu banyak, sehingga koyaklah pukatnya itu.

Luke 5:6 Kabyle: NT
Mi xedmen akken i sen-yenna Sidna Ɛisa, ṭṭfen-d aṭas n iselman ( lḥut ), armi qṛib ad qeṛsen icebbaken nsen.

Lucas 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.

Luke 5:6 Maori
A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.

Lukas 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet.

Lucas 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

Lucas 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.

Lucas 5:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim procederam e pegaram enorme quantidade de peixes, tanto que as redes começaram a se romper.

Lucas 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.   

Luca 5:6 Romanian: Cornilescu
Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile.

От Луки 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.

От Луки 5:6 Russian koi8r
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

Luke 5:6 Shuar New Testament
Tura ajunkar namakan ti Untsurφn achikiarmiayi. T·ram nekasha jaanaki wΘmiayi.

Lukas 5:6 Swedish (1917)
Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.

Luka 5:6 Swahili NT
Baada ya kufanya hivyo, wakavua samaki wengi, hata nyavu zao zikaanza kukatika.

Lucas 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;

ลูกา 5:6 Thai: from KJV
เมื่อเขาหย่อนลงแล้ว ก็ล้อมปลาไว้เป็นอันมาก จนอวนของเขาขาด

Luka 5:6 Turkish
Bunu yapınca öyle çok balık yakaladılar ki, ağları yırtılmaya başladı.

Лука 5:6 Ukrainian: NT
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,

Luke 5:6 Uma New Testament
Ngkai ree, karatene' -na jala' -ra, wori' mpu'u-mi bau' to mesua' hi rala-na, alaa-na ntepu'u morenta-mi jala' -ra.

Lu-ca 5:6 Vietnamese (1934)
Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.

Luke 5:5
Top of Page
Top of Page