Luke 1:60
King James Bible
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Darby Bible Translation
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

English Revised Version
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

World English Bible
His mother answered, "Not so; but he will be called John."

Young's Literal Translation
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'

Luka 1:60 Albanian
por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:60 Armenian (Western): NT
Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.

Dyr Laux 1:60 Bavarian
Sein Mueter aber grödt ien dyrgögn: "Nän, nän, Johanns sollt yr haissn!"

Лука 1:60 Bulgarian
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他母親說:「不可,要叫他約翰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。

Evanðelje po Luki 1:60 Croatian Bible
no mati se njegova usprotivi: Nipošto, nego zvat će se Ivan!

Lukáš 1:60 Czech BKR
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Lukas 1:60 Danish
Og hans Moder svarede og sagde: »Nej, han skal kaldes Johannes.«

Lukas 1:60 Dutch Staten Vertaling
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.

Lukács 1:60 Hungarian: Karoli
És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.

La evangelio laŭ Luko 1:60 Esperanto
Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:60 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάνης / Ἰωάννης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἴπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης

Luc 1:60 French: Darby
Et sa mere, repondant, dit: Non, mais il sera appele Jean.

Luc 1:60 French: Louis Segond (1910)
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Luc 1:60 French: Martin (1744)
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Lukas 1:60 German: Modernized
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Lukas 1:60 German: Luther (1912)
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

Lukas 1:60 German: Textbibel (1899)
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.

Luca 1:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.

Luca 1:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.

LUKAS 1:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya."

Luke 1:60 Kabyle: NT
Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi ! A s-nsemmi Yeḥya !

Lucas 1:60 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.

Luke 1:60 Maori
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.

Lukas 1:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.

Lucas 1:60 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Lucas 1:60 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto sua mãe tomou a palavra e afirmou: “Não! O nome dele deverá ser João”.

Lucas 1:60 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.   

Luca 1:60 Romanian: Cornilescu
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

От Луки 1:60 Russian: Synodal Translation (1876)
На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

От Луки 1:60 Russian koi8r
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Luke 1:60 Shuar New Testament
Tura ni Nukurφ Tφmiayi "Atsß. Antsu ni naari Juan ßtatui."

Lukas 1:60 Swedish (1917)
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»

Luka 1:60 Swahili NT
Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane."

Lucas 1:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

ลูกา 1:60 Thai: from KJV
ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"

Luka 1:60 Turkish
Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi.

Лука 1:60 Ukrainian: NT
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.

Luke 1:60 Uma New Testament
Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na."

Lu-ca 1:60 Vietnamese (1934)
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.

Luke 1:59
Top of Page
Top of Page