John 5:29
King James Bible
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

Darby Bible Translation
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

English Revised Version
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.

World English Bible
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

Young's Literal Translation
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

Gjoni 5:29 Albanian
dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:29 Armenian (Western): NT
ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.

Dyr Johanns 5:29 Bavarian
und ausherkemmend. Die, wo dös Guete taan habnd, dyrsteend zo n Löbn, und die, wo s Übl taan habnd, dyrsteend gan n Gricht.

Йоан 5:29 Bulgarian
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
行善的復活得生,作惡的復活定罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
行善的复活得生,作恶的复活定罪。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。

Evanðelje po Ivanu 5:29 Croatian Bible
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.

Jan 5:29 Czech BKR
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.

Johannes 5:29 Danish
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.

Johannes 5:29 Dutch Staten Vertaling
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.

János 5:29 Hungarian: Karoli
És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.

La evangelio laŭ Johano 5:29 Esperanto
kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:29 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως

Jean 5:29 French: Darby
et ils sortiront, ceux qui auront pratique le bien, en resurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en resurrection de jugement.

Jean 5:29 French: Louis Segond (1910)
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

Jean 5:29 French: Martin (1744)
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Johannes 5:29 German: Modernized
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Johannes 5:29 German: Luther (1912)
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Johannes 5:29 German: Textbibel (1899)
die Gutes gethan haben, zur Auferstehung des Lebens, die Uebles gethan haben, zur Auferstehung des Gerichtes.

Giovanni 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.

Giovanni 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.

YOHANES 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu akan keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik akan bangkit kepada hidup yang kekal, dan segala orang yang sudah berbuat jahat akan bangkit menerima hukuman.

John 5:29 Kabyle: NT
imiren a d-kkren ; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben.

Ioannes 5:29 Latin: Vulgata Clementina
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.

John 5:29 Maori
A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.

Johannes 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.

Juan 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

Juan 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

João 5:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação.

João 5:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.   

Ioan 5:29 Romanian: Cornilescu
şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.

От Иоанна 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.

От Иоанна 5:29 Russian koi8r
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

John 5:29 Shuar New Testament
Tura Ashφ iwiarsamunmaya Jφinkiartatui. PΘnker T·rawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu Tunßa T·rawarusha nantakiar jinium surunkartatui' Tφmiayi.

Johannes 5:29 Swedish (1917)
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.

Yohana 5:29 Swahili NT
nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa.

Juan 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.

ยอห์น 5:29 Thai: from KJV
และจะได้ออกมา บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติดีก็ฟื้นขึ้นสู่ชีวิต บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติชั่วก็จะฟื้นขึ้นสู่การพิพากษา

Yuhanna 5:29 Turkish
Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.››

Йоан 5:29 Ukrainian: NT
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.

John 5:29 Uma New Testament
pai' -ra memata ngkai daeo' -ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'.

Giaêng 5:29 Vietnamese (1934)
ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.

John 5:28
Top of Page
Top of Page