John 16:24
King James Bible
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Darby Bible Translation
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

English Revised Version
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

World English Bible
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

Young's Literal Translation
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

Gjoni 16:24 Albanian
Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:24 Armenian (Western): NT
Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát.

Dyr Johanns 16:24 Bavarian
Ös habtß y ennenher non nit in meinn Nam bitt. Bittß, und ös kriegtß öbbs, und enker Glück ist vollet.

Йоан 16:24 Bulgarian
До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。

約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。

Evanðelje po Ivanu 16:24 Croatian Bible
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!

Jan 16:24 Czech BKR
Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.

Johannes 16:24 Danish
Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.

Johannes 16:24 Dutch Staten Vertaling
Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.

János 16:24 Hungarian: Karoli
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.

La evangelio laŭ Johano 16:24 Esperanto
GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:24 Finnish: Bible (1776)
Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.

Nestle GNT 1904
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Westcott and Hort 1881
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Greek Orthodox Church 1904
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Tischendorf 8th Edition
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη

Jean 16:24 French: Darby
Jusqu'à present vous n'avez rien demande en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Jean 16:24 French: Louis Segond (1910)
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Jean 16:24 French: Martin (1744)
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Johannes 16:24 German: Modernized
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

Johannes 16:24 German: Luther (1912)
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

Johannes 16:24 German: Textbibel (1899)
Bis daher habt ihr nichts gebeten auf meinen Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig sei.

Giovanni 16:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.

Giovanni 16:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.

YOHANES 16:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sampai sekarang ini belum pernah kamu meminta barang apa pun dengan nama-Ku. Pintalah, maka kamu akan mendapat supaya kesukaanmu sempurna adanya.

John 16:24 Kabyle: NT
Ar tura ur tessutrem acemma s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yețțunefk akken lfeṛḥ-nwen ad yețwakemmel.

Ioannes 16:24 Latin: Vulgata Clementina
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

John 16:24 Maori
Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.

Johannes 16:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!

Juan 16:24 Spanish: Reina Valera 1909
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

Juan 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

João 16:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Até agora nada pedistes em meu Nome. Pedi e recebereis, para que a vossa felicidade seja completa. A paz de Cristo vence as aflições

João 16:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.   

Ioan 16:24 Romanian: Cornilescu
Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.

От Иоанна 16:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

От Иоанна 16:24 Russian koi8r
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

John 16:24 Shuar New Testament
Yamaisha Winia Enentßimtursarum winia Apar seachurme. Seakrumninkia amastatui ti shiir warasaruk tusa' Tφmiayi.

Johannes 16:24 Swedish (1917)
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.

Yohana 16:24 Swahili NT
Mpaka sasa hamjaomba chochote kwa jina langu. Ombeni nanyi mtapata ili furaha yenu ikamilike.

Juan 16:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.

ยอห์น 16:24 Thai: from KJV
แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม

Yuhanna 16:24 Turkish
Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.

Йоан 16:24 Ukrainian: NT
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.

John 16:24 Uma New Testament
Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa-napa hante hanga' -ku. Wule' perapi' -mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea' -ni."

Giaêng 16:24 Vietnamese (1934)
Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.

John 16:23
Top of Page
Top of Page