James 4:15
King James Bible
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Darby Bible Translation
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.

English Revised Version
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.

World English Bible
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."

Young's Literal Translation
instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'

Jakobit 4:15 Albanian
Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:15 Armenian (Western): NT
Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:

S. Iacquesec. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.

Dyr Jaaggen 4:15 Bavarian
dyr Herr will, löbn myr non dyrweil und tuen myr dös und dös."

Деяния 4:15 Bulgarian
Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”

雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」

雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」

Jakovljeva poslanica 4:15 Croatian Bible
Umjesto da govorite: Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono,

List Jakubův 4:15 Czech BKR
Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.

Jakob 4:15 Danish
i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

Jakobus 4:15 Dutch Staten Vertaling
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.

Jakab 4:15 Hungarian: Karoli
Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.

De Jakobo 4:15 Esperanto
Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.

Nestle GNT 1904
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Westcott and Hort 1881
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ / θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Greek Orthodox Church 1904
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Tischendorf 8th Edition
ἀντί ὁ λέγω ὑμεῖς ἐάν ὁ κύριος θέλω καί ζάω καί ποιέω οὗτος ἤ ἐκεῖνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

Jacques 4:15 French: Darby
au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

Jacques 4:15 French: Louis Segond (1910)
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Jacques 4:15 French: Martin (1744)
Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Jakobus 4:15 German: Modernized
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

Jakobus 4:15 German: Luther (1912)
Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.

Jakobus 4:15 German: Textbibel (1899)
Statt daß ihr saget: wenn der Herr will, werden wir leben, und dies oder das thun.

Giacomo 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.

Giacomo 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.

YAKOBUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan patutlah kamu berkata, "Insya Allah, kita akan hidup membuat ini atau itu."

James 4:15 Kabyle: NT
Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya.

Iacobi 4:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

James 4:15 Maori
Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.

Jakobs 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.

Santiago 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

Santiago 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello.

Tiago 4:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em vez disso, devíeis afirmar: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.

Tiago 4:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.   

Iacob 4:15 Romanian: Cornilescu
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``

Иакова 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", –

Иакова 4:15 Russian koi8r
Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, --

James 4:15 Shuar New Testament
Antsu J·nis Tφminiaitrume: "Yus wakerakuinkia iwiaaku pujakrikia nusha T·rattaji" titiarum.

Jakobsbrevet 4:15 Swedish (1917)
I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»

Yakobo 4:15 Swahili NT
Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile."

Santiago 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.

ยากอบ 4:15 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า "ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น"

Yakup 4:15 Turkish
Bunun yerine, ‹‹Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız›› demelisiniz.

Яков 4:15 Ukrainian: NT
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.

James 4:15 Uma New Testament
Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."

Gia-cô 4:15 Vietnamese (1934)
Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.

James 4:14
Top of Page
Top of Page