Genesis 49:27
King James Bible
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

Darby Bible Translation
Benjamin -- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.

English Revised Version
Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

World English Bible
"Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."

Young's Literal Translation
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'

Zanafilla 49:27 Albanian
Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.

De Bschaffung 49:27 Bavarian
Dyr reissete Wolf Bengymein, wenn s Tag werd, frisst yr zamm seinn Fang. Auf Nacht, daa tailt yr allss auf."

Битие 49:27 Bulgarian
Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”

創 世 記 49:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。

創 世 記 49:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。

Genesis 49:27 Croatian Bible
Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."

Genesis 49:27 Czech BKR
Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.

1 Mosebog 49:27 Danish
Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!«

Genesis 49:27 Dutch Staten Vertaling
Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.

1 Mózes 49:27 Hungarian: Karoli
Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.

Moseo 1: Genezo 49:27 Esperanto
Benjamen estas lupo karnosxira; Matene li mangxos cxasakiron, Kaj vespere li dividos rabajxon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:27 Finnish: Bible (1776)
BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.

Westminster Leningrad Codex
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

WLC (Consonants Only)
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃

Genèse 49:27 French: Darby
Benjamin est un loup qui dechire: le matin, il devore la proie, et le soir, il partage le butin.

Genèse 49:27 French: Louis Segond (1910)
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

Genèse 49:27 French: Martin (1744)
BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.

1 Mose 49:27 German: Modernized
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.

1 Mose 49:27 German: Luther (1912)
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.

1 Mose 49:27 German: Textbibel (1899)
Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.

Genesi 49:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".

Genesi 49:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.

KEJADIAN 49:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Benyamin itu seperti seekor gurk yang mencarik-carik, pada pagi hari ia makan mangsanya dan pada petang ia membagi-bagi rampasan.

Genesis 49:27 Latin: Vulgata Clementina
Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.

Genesis 49:27 Maori
Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.

1 Mosebok 49:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.

Génesis 49:27 Spanish: Reina Valera 1909
Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.

Génesis 49:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.

Gênesis 49:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Benjamim é um lobo predador; ao alvorecer ele devora sua presa e ao pôr-do-sol divide o despojo!

Gênesis 49:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.   

Geneza 49:27 Romanian: Cornilescu
Beniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.``

Бытие 49:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

Бытие 49:27 Russian koi8r
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.[]

1 Mosebok 49:27 Swedish (1917)
Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.»

Genesis 49:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.

ปฐมกาล 49:27 Thai: from KJV
ฝ่ายเบนยามินจะล่าเหยื่อเหมือนสุนัขป่า เวลาเช้าเขาจะกินเหยื่อเสีย เวลาเย็นเขาจะแบ่งปันของที่แย่งชิงไว้"

Yaratılış 49:27 Turkish
‹‹Benyamin aç kurda benzer;
Sabah avını yer,
Akşam ganimeti paylaşır.››

Saùng-theá Kyù 49:27 Vietnamese (1934)
Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.

Genesis 49:26
Top of Page
Top of Page