Genesis 29:12
King James Bible
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

Darby Bible Translation
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

English Revised Version
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

World English Bible
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

Young's Literal Translation
and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

Zanafilla 29:12 Albanian
Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit.

De Bschaffung 29:12 Bavarian
Dyr Jaaggen gsait yn dyr Rachl, däß yr ayn Brueder von irn Vatern ist und yn dyr Rebika ir Sun. Daa lief s dyrvon und gverzölt dös yn irn Vatern.

Битие 29:12 Bulgarian
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека; а тя се затече, та извести на баща си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。

創 世 記 29:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。

創 世 記 29:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。

Genesis 29:12 Croatian Bible
Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca.

Genesis 29:12 Czech BKR
Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.

1 Mosebog 29:12 Danish
og han fortalte hende, at han var hendes Faders Frænde, en Søn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det;

Genesis 29:12 Dutch Staten Vertaling
En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen.

1 Mózes 29:12 Hungarian: Karoli
S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.

Moseo 1: Genezo 29:12 Esperanto
Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן־רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃

Genèse 29:12 French: Darby
Et Jacob apprit à Rachel qu'il etait frere de son pere et qu'il etait fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son pere.

Genèse 29:12 French: Louis Segond (1910)
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

Genèse 29:12 French: Martin (1744)
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.

1 Mose 29:12 German: Modernized
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.

1 Mose 29:12 German: Luther (1912)
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.

1 Mose 29:12 German: Textbibel (1899)
Und Jakob berichtete der Rahel, daß er ein Vetter ihres Vaters und daß er ein Sohn Rebekas sei; da lief sie hin und berichtete es ihrem Vater.

Genesi 29:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

Genesi 29:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre.

KEJADIAN 29:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena oleh Yakub diberitahu Rakhel, bahwa ia anak saudara bapanya, yaitu anak Ribkah; maka berlari-larilah Rakhel pergi memberitahu bapanya.

Genesis 29:12 Latin: Vulgata Clementina
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.

Genesis 29:12 Maori
Na ka whakaaturia e Hakopa ki a Rahera ko ia te iramutu o tona papa, he tama hoki na Ripeka: a ka rere ia ki te korero ki tona papa.

1 Mosebok 29:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far.

Génesis 29:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.

Génesis 29:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.

Gênesis 29:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então revelou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. Assim que ouviu isso, Raquel saiu correndo e contou tudo a seu pai.

Gênesis 29:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.   

Geneza 29:12 Romanian: Cornilescu
Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.

Бытие 29:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

Бытие 29:12 Russian koi8r
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.[]

1 Mosebok 29:12 Swedish (1917)
Och Jakob omtalade för Rakel att han var hennes faders frände, och att han var Rebeckas son; och hon skyndade åstad och omtalade det för sin fader.

Genesis 29:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kay Raquel ay sinaysay ni Jacob na siya'y kapatid ni Laban, na kaniyang ama, at anak siya ni Rebeca: at siya'y tumakbo at isinaysay sa kaniyang ama.

ปฐมกาล 29:12 Thai: from KJV
ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง

Yaratılış 29:12 Turkish
Rahele baba tarafından akraba olduklarını, Rebekanın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.

Saùng-theá Kyù 29:12 Vietnamese (1934)
rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.

Genesis 29:11
Top of Page
Top of Page