Genesis 1:6
King James Bible
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Darby Bible Translation
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.

English Revised Version
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

World English Bible
God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."

Young's Literal Translation
And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'

Zanafilla 1:6 Albanian
Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat".

De Bschaffung 1:6 Bavarian
Aft spraach dyr Herrgot: "Ayn Gwölb sollt in n Wasser entsteen und dös ain von dönn andern Wasser trennen."

Битие 1:6 Bulgarian
И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”

創 世 記 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。

創 世 記 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 说 : 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。

Genesis 1:6 Croatian Bible
I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako.

Genesis 1:6 Czech BKR
Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!

1 Mosebog 1:6 Danish
Derpaa sagde Gud: »Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!«

Genesis 1:6 Dutch Staten Vertaling
En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!

1 Mózes 1:6 Hungarian: Karoli
És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl.

Moseo 1: Genezo 1:6 Esperanto
Kaj Dio diris: Estu firmajxo inter la akvo, kaj gxi apartigu akvon de akvo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃

Genèse 1:6 French: Darby
Et Dieu dit: Qu'il y ait une etendue entre les eaux, et qu'elle separe les eaux d'avec les eaux.

Genèse 1:6 French: Louis Segond (1910)
Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

Genèse 1:6 French: Martin (1744)
Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

1 Mose 1:6 German: Modernized
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

1 Mose 1:6 German: Luther (1912)
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. {~}

1 Mose 1:6 German: Textbibel (1899)
Da sprach Gott: Es werde ein Veste inmitten der Gewässer und bilde eine Scheidewand zwischen den verschiedenen Gewässern. Und es geschah so.

Genesi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".

Genesi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.

KEJADIAN 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah: Hendaklah ada suatu bentangan pada sama tengah air itu, supaya diceraikannya air dengan air.

Genesis 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.

Genesis 1:6 Maori
Na ka mea te Atua, Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai, hei wehe i waenganui o nga wai.

1 Mosebok 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.

Génesis 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

Génesis 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.

Gênesis 1:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois disse Deus: “Haja entre as águas um limite para separá-las em duas partes!”

Gênesis 1:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.   

Geneza 1:6 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a zis: ,,Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.``

Бытие 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

Бытие 1:6 Russian koi8r
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.[]

1 Mosebok 1:6 Swedish (1917)
Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»

Genesis 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Dios, Magkaroon ng isang kalawakan sa gitna ng tubig, at mahiwalay ang tubig sa kapuwa tubig.

ปฐมกาล 1:6 Thai: from KJV
พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ"

Yaratılış 1:6 Turkish
Tanrı, ‹‹Suların ortasında bir kubbe olsun, suları birbirinden ayırsın›› diye buyurdu.

Saùng-theá Kyù 1:6 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.

Genesis 1:5
Top of Page
Top of Page