Exodus 34:17
King James Bible
Thou shalt make thee no molten gods.

Darby Bible Translation
thou shalt make thyself no molten gods.

English Revised Version
Thou shalt make thee no molten gods.

World English Bible
"You shall make no cast idols for yourselves.

Young's Literal Translation
a molten god thou dost not make to thyself.

Eksodi 34:17 Albanian
Nuk do të bësh idhull me metal të shkrirë.

Dyr Auszug 34:17 Bavarian
Du sollst dyr kaine Götter aus Schmeid giessn.

Изход 34:17 Bulgarian
Да не си направиш леяни богове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可為自己鑄造神像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可为自己铸造神像。

出 埃 及 記 34:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。

出 埃 及 記 34:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 为 自 己 铸 造 神 像 。

Exodus 34:17 Croatian Bible
Ne pravi sebi livenih bogova!

Exodus 34:17 Czech BKR
Bohů slitých neuděláš sobě.

2 Mosebog 34:17 Danish
Du maa ikke gøre dig noget støbt Gudebillede.

Exodus 34:17 Dutch Staten Vertaling
Gij zult u geen gegoten goden maken.

2 Mózes 34:17 Hungarian: Karoli
Ne csinálj magadnak öntött isteneket.

Moseo 2: Eliro 34:17 Esperanto
Diojn fanditajn ne faru al vi.

TOINEN MOOSEKSEN 34:17 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä valetuita jumalia tekemän sinulles.

Westminster Leningrad Codex
אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אלהי מסכה לא תעשה־לך׃

Exode 34:17 French: Darby
--Tu ne te feras point de dieu de fonte.--

Exode 34:17 French: Louis Segond (1910)
Tu ne te feras point de dieu en fonte.

Exode 34:17 French: Martin (1744)
Tu ne te feras aucun dieu de fonte.

2 Mose 34:17 German: Modernized
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.

2 Mose 34:17 German: Luther (1912)
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.

2 Mose 34:17 German: Textbibel (1899)
Du sollst dir nicht ein gegossenes Gottesbild machen.

Esodo 34:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non ti farai dèi di getto.

Esodo 34:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non farti alcun dio di getto.

KELUARAN 34:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu memperbuat akan dirimu patung tuangan.

Exodus 34:17 Latin: Vulgata Clementina
Deos conflatiles non facies tibi.

Exodus 34:17 Maori
Kaua e whakarewaina he atua mou.

2 Mosebok 34:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Støpte gudebilleder skal du ikke gjøre dig.

Éxodo 34:17 Spanish: Reina Valera 1909
No harás dioses de fundición para ti.

Éxodo 34:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No harás dioses de fundición para ti.

Éxodo 34:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não farás para ti deuses de metal fundido.

Éxodo 34:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não farás para ti deuses de fundição.   

Exod 34:17 Romanian: Cornilescu
Să nu-ţi faci un dumnezeu turnat.

Исход 34:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не делай себе богов литых.

Исход 34:17 Russian koi8r
Не делай себе богов литых.[]

2 Mosebok 34:17 Swedish (1917)
Gjutna gudar skall du icke göra åt dig.

Exodus 34:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang gagawa para sa iyo ng mga dios na binubo.

อพยพ 34:17 Thai: from KJV
เจ้าอย่าหล่อรูปพระไว้สำหรับตัวเองเลย

Mısır'dan Çıkış 34:17 Turkish
‹‹Dökme putlar yapmayacaksınız.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 34:17 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ đúc thần tượng.

Exodus 34:16
Top of Page
Top of Page