Acts 26:19
King James Bible
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Darby Bible Translation
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

English Revised Version
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

World English Bible
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Young's Literal Translation
'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Veprat e Apostujve 26:19 Albanian
Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:19 Armenian (Western): NT
«Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:

Apostoluén Acteac. 26:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, o Regue Agrippá, eznitzayoc desobedient içan cerutico visioneari.

De Zwölfbotngetaat 26:19 Bavarian
Dösswögn, Künig Ägripp, haan i mi yn dyr himmlischn Erscheinung nit widersötzt,

Деяния 26:19 Bulgarian
Затова, царю Агрипо, не бях непокорен на небесното видение;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,

使 徒 行 傳 26:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 王 阿 , 我 故 此 沒 有 違 背 那 從 天 上 來 的 異 象 ;

使 徒 行 傳 26:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 王 阿 , 我 故 此 没 有 违 背 那 从 天 上 来 的 异 象 ;

Djela apostolska 26:19 Croatian Bible
Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.

Skutky apoštolské 26:19 Czech BKR
A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění.

Apostelenes gerninger 26:19 Danish
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;

Handelingen 26:19 Dutch Staten Vertaling
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;

Apostolok 26:19 Hungarian: Karoli
Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;

La agoj de la apostoloj 26:19 Esperanto
Tial, ho regxo Agripo, mi ne igxis malobeema al la cxiela vizio;

Apostolien teot 26:19 Finnish: Bible (1776)
Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,

Nestle GNT 1904
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Westcott and Hort 1881
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Actes 26:19 French: Darby
Ainsi, o roi Agrippa, je n'ai pas ete desobeissant à la vision celeste;

Actes 26:19 French: Louis Segond (1910)
En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:

Actes 26:19 French: Martin (1744)
Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.

Apostelgeschichte 26:19 German: Modernized
Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Apostelgeschichte 26:19 German: Luther (1912)
Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Apostelgeschichte 26:19 German: Textbibel (1899)
Da blieb ich denn, o König Agrippa, nicht unfolgsam gegen das himmlische Gesicht,

Atti 26:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;

Atti 26:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.

KISAH PARA RASUL 26:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya, ya Tuanku Baginda Agerippa, tiadalah patik ingkar daripada menurut penglihatan yang dari surga itu,

Acts 26:19 Kabyle: NT
Daymi, ay agellid Aɣribas, ur ɛuṣaɣ ara aweḥḥi i yi-d-yusan seg igenni.

Actus Apostolorum 26:19 Latin: Vulgata Clementina
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni ;

Acts 26:19 Maori
No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:

Apostlenes-gjerninge 26:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;

Hechos 26:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:

Hechos 26:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:

Atos 26:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.

Atos 26:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,   

Faptele Apostolilor 26:19 Romanian: Cornilescu
De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.

Деяния 26:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Деяния 26:19 Russian koi8r
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Acts 26:19 Shuar New Testament
`Tuma asamtai, uunt Akripia, Uunt Jesus nayaimpinmaya wantintiurak turutmia nuna umirkataj tusan pujajai.

Apostagärningarna 26:19 Swedish (1917)
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,

Matendo Ya Mitume 26:19 Swahili NT
Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.

Mga Gawa 26:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:

กิจการ 26:19 Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:19 Turkish
‹‹Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.

Деяния 26:19 Ukrainian: NT
Тим, дарю Агриппо, не протививсь я небесному видінню,

Acts 26:19 Uma New Testament
O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:19 Vietnamese (1934)
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;

Acts 26:18
Top of Page
Top of Page