Acts 17:32
King James Bible
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.

Darby Bible Translation
And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

English Revised Version
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

World English Bible
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."

Young's Literal Translation
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear thee again concerning this;'

Veprat e Apostujve 17:32 Albanian
Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:32 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:

Apostoluén Acteac. 17:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.

De Zwölfbotngetaat 17:32 Bavarian
Wie s dös von dyr Urstöndd der Tootn ghoernd, gspottnd de Ainn drüber, se Andern aber gmainend: "Guet, daa mech myr ayn anders Maal non meerer drüber hoern."

Деяния 17:32 Bulgarian
А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: За тоя предмет пак ще те слушаме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”

使 徒 行 傳 17:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 , 就 有 譏 誚 他 的 ; 又 有 人 說 : 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 !

使 徒 行 傳 17:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 有 讥 诮 他 的 ; 又 有 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 !

Djela apostolska 17:32 Croatian Bible
Kad čuše uskrsnuće od mrtvih, jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: Još ćemo te o tom slušati!

Skutky apoštolské 17:32 Czech BKR
Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.

Apostelenes gerninger 17:32 Danish
Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: »Vi ville atter høre dig om dette.«

Handelingen 17:32 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.

Apostolok 17:32 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl.

La agoj de la apostoloj 17:32 Esperanto
Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris:Ni auxskultos vin denove pri tio.

Apostolien teot 17:32 Finnish: Bible (1776)
Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.

Nestle GNT 1904
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἴπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπον· Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου

Actes 17:32 French: Darby
Mais quand ils ouirent parler de la resurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.

Actes 17:32 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.

Actes 17:32 French: Martin (1744)
Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela.

Apostelgeschichte 17:32 German: Modernized
Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Apostelgeschichte 17:32 German: Luther (1912)
Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Apostelgeschichte 17:32 German: Textbibel (1899)
Da sie aber von der Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die andern aber sagten: wir wollen dich darüber ein andermal wieder hören.

Atti 17:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.

Atti 17:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.

KISAH PARA RASUL 17:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi."

Acts 17:32 Kabyle: NT
Mi slan iheddeṛ-ed ɣef ḥeggu n lmegtin, kra țmesxiṛen, wiyaḍ qqaṛen-as : A k-nḥess ɣef wannect-agi tikkelt nniḍen...

Actus Apostolorum 17:32 Latin: Vulgata Clementina
Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.

Acts 17:32 Maori
Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.

Apostlenes-gjerninge 17:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.

Hechos 17:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Hechos 17:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Atos 17:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, alguns deles, assim que ouviram falar sobre a ressurreição dos mortos, começaram a dizer zombarias, e outros, ainda, exclamavam: “Sobre esse assunto te daremos ouvidos numa outra oportunidade”.

Atos 17:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.   

Faptele Apostolilor 17:32 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: ,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.``

Деяния 17:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя.

Деяния 17:32 Russian koi8r
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.

Acts 17:32 Shuar New Testament
Tura nuna jakamunmaya nantaktinian ßujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura Chφkich "Yamaikia Mßakete. Antsu Chφkichawantin Antukmφ" tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:32 Swedish (1917)
När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»

Matendo Ya Mitume 17:32 Swahili NT
Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!"

Mga Gawa 17:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay na maguli, ay nanglibak ang ilan; datapuwa't sinabi ng mga iba, Pakikinggan ka naming muli tungkol dito.

กิจการ 17:32 Thai: from KJV
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า "เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป"

Elçilerin İşleri 17:32 Turkish
Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, ‹‹Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz›› dedi.

Деяния 17:32 Ukrainian: NT
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.

Acts 17:32 Uma New Testament
Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:32 Vietnamese (1934)
Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.

Acts 17:31
Top of Page
Top of Page