Acts 16:30
King James Bible
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Darby Bible Translation
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

English Revised Version
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

World English Bible
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

Young's Literal Translation
and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'

Veprat e Apostujve 16:30 Albanian
pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:30 Armenian (Western): NT
ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:

Apostoluén Acteac. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?

De Zwölfbotngetaat 16:30 Bavarian
Er gweist s aushin und gfraagt s: "Liebe Leut, was mueß i n tuen, um saelig z werdn?"

Деяния 16:30 Bulgarian
и изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя, за да се спася?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?

使 徒 行 傳 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?

Djela apostolska 16:30 Croatian Bible
izvede ih i upita: Gospodo, što mi je činiti da se spasim?

Skutky apoštolské 16:30 Czech BKR
I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Apostelenes gerninger 16:30 Danish
Og han førte dem udenfor og sagde: »Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?«

Handelingen 16:30 Dutch Staten Vertaling
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?

Apostolok 16:30 Hungarian: Karoli
És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?

La agoj de la apostoloj 16:30 Esperanto
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?

Apostolien teot 16:30 Finnish: Bible (1776)
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?

Nestle GNT 1904
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Westcott and Hort 1881
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ

Actes 16:30 French: Darby
Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve?

Actes 16:30 French: Louis Segond (1910)
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Actes 16:30 French: Martin (1744)
Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Apostelgeschichte 16:30 German: Modernized
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Luther (1912)
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?

Apostelgeschichte 16:30 German: Textbibel (1899)
und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?

Atti 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?

Atti 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?

KISAH PARA RASUL 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?"

Acts 16:30 Kabyle: NT
Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ?

Actus Apostolorum 16:30 Latin: Vulgata Clementina
et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?

Acts 16:30 Maori
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?

Hechos 16:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

Hechos 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?

Atos 16:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: “Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?”

Atos 16:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?   

Faptele Apostolilor 16:30 Romanian: Cornilescu
i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``

Деяния 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?

Деяния 16:30 Russian koi8r
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?

Acts 16:30 Shuar New Testament
Tura aa jiiki aniasmiayi "Uunta, ┐Warφ itiurkattaj uwemprataj tusana?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:30 Swedish (1917)
Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»

Matendo Ya Mitume 16:30 Swahili NT
Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"

Mga Gawa 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?

กิจการ 16:30 Thai: from KJV
และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้"

Elçilerin İşleri 16:30 Turkish
Onları dışarı çıkararak, ‹‹Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?›› diye sordu.

Деяния 16:30 Ukrainian: NT
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?

Acts 16:30 Uma New Testament
Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:30 Vietnamese (1934)
Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?

Acts 16:29
Top of Page
Top of Page