Acts 11:9
King James Bible
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

Darby Bible Translation
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.

English Revised Version
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

World English Bible
But a voice answered me the second time out of heaven, 'What God has cleansed, don't you call unclean.'

Young's Literal Translation
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

Veprat e Apostujve 11:9 Albanian
Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:9 Armenian (Western): NT
Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:

Apostoluén Acteac. 11:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.

De Zwölfbotngetaat 11:9 Bavarian
Aber non aynmaal kaam dö Stimm von n Himml abher: 'Was dyr Herrgot für rain dyrschaint haat, sollst du nit unrain nennen.'

Деяния 11:9 Bulgarian
Обаче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二次有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當做俗物。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二次有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当做俗物。’

使 徒 行 傳 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。

使 徒 行 傳 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 次 , 有 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。

Djela apostolska 11:9 Croatian Bible
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'

Skutky apoštolské 11:9 Czech BKR
I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Apostelenes gerninger 11:9 Danish
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!

Handelingen 11:9 Dutch Staten Vertaling
Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.

Apostolok 11:9 Hungarian: Karoli
Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.

La agoj de la apostoloj 11:9 Esperanto
Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.

Apostolien teot 11:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη δὲ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

Actes 11:9 French: Darby
Et une voix repondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifie, toi, ne le tiens pas pour impur.

Actes 11:9 French: Louis Segond (1910)
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Actes 11:9 French: Martin (1744)
Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.

Apostelgeschichte 11:9 German: Modernized
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 11:9 German: Luther (1912)
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 11:9 German: Textbibel (1899)
Es antwortete aber zum zweitenmal eine Stimme vom Himmel: was Gott gereinigt, das erkläre du nicht für gemein.

Atti 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.

Atti 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.

KISAH PARA RASUL 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi suatu suara menjawab kedua kalinya dari langit: Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan.

Acts 11:9 Kabyle: NT
Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam !

Actus Apostolorum 11:9 Latin: Vulgata Clementina
Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.

Acts 11:9 Maori
Na ka whakahoki tuarua mai he reo no te rangi, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e meinga e koe kia noa.

Apostlenes-gjerninge 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.

Hechos 11:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.

Atos 11:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porém, a voz falou do céu pela segunda vez: ‘Não consideres impuro o que Deus purificou!’.

Atos 11:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.   

Faptele Apostolilor 11:9 Romanian: Cornilescu
Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer: ,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`

Деяния 11:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Деяния 11:9 Russian koi8r
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Acts 11:9 Shuar New Testament
Atak Nuyß T·rutuk "Wi, pΘnkeraiti, Tßjana nu, ßmeka, yajauchiiti, tiip" turutmiai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:9 Swedish (1917)
För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'

Matendo Ya Mitume 11:9 Swahili NT
Ile sauti ikasikika tena kutoka mbinguni: Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa.

Mga Gawa 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sumagot na ikalawa ang tinig mula sa langit, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.

กิจการ 11:9 Thai: from KJV
แต่มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าครั้งที่สองว่า `ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว เจ้าอย่าว่าเป็นของต้องห้าม'

Elçilerin İşleri 11:9 Turkish
‹‹Ses ikinci kez gökten geldi: ‹Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme› dedi.

Деяния 11:9 Ukrainian: NT
Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,

Acts 11:9 Uma New Testament
Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli' -ka: `Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:9 Vietnamese (1934)
Tiếng từ trời phán cùng ta lần thứ hai mà rằng: Chớ coi điều Chúa đã làm cho tinh sạch như là dơ dáy.

Acts 11:8
Top of Page
Top of Page