2 Corinthians 2:1
King James Bible
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Darby Bible Translation
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

English Revised Version
But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

World English Bible
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

Young's Literal Translation
And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

2 e Koristasve 2:1 Albanian
Por unë kisha vendosur në veten time të mos vij përsëri te ju me hidhërim.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT

2 Corinthianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.

De Krenter B 2:1 Bavarian
I entschloß mi also, nit non aynmaal zo enk zo n Kemmen, weil s für enk grad aynn Verdruß göbn haet.

2 Коринтяни 2:1 Bulgarian
Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。

歌 林 多 後 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。

Druga poslanica Korinæanima 2:1 Croatian Bible
Odlučih dakle u sebi da neću k vama opet sa žalošću.

Druhá Korintským 2:1 Czech BKR
Toto jsem pak sobě uložil, abych k vám zase s zámutkem nepřišel.

2 Korinterne 2:1 Danish
Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedrøvelse.

2 Corinthiër 2:1 Dutch Staten Vertaling
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.

2 Korintusi 2:1 Hungarian: Karoli
Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal.

Al la korintanoj 2 2:1 Esperanto
Sed mi decidis por mi mem, ke mi ne venos al vi denove en malgxojo.

Toinen kirje korinttilaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta sitä minä olen itselläni aikonut, etten minä taas murheella teidän tykönne tulisi.

Nestle GNT 1904
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐλθειν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς

2 Corinthiens 2:1 French: Darby
Mais j'ai juge ceci en moi-meme, de ne pas retourner aupres de vous avec de la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

2 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744)
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.

2 Korinther 2:1 German: Modernized
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Luther (1912)
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.

2 Korinther 2:1 German: Textbibel (1899)
Ich habe nämlich bei mir selbst gedacht, ich wollte nicht abermals mit Betrübnis zu euch kommen.

2 Corinzi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta.

2 Corinzi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.

2 KOR 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku sudah menetapkan di dalam hatiku demikian ini, bahwa tiada lagi aku datang kepada kamu dengan dukacita.

2 Corinthians 2:1 Kabyle: NT
Ihi qesdeɣ ur n-țuɣaleɣ ara ɣuṛ wen, imi ur bɣiɣ ara a kkun sḥezneɣ daɣen.

II Corinthios 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.

2 Corinthians 2:1 Maori
Otira kua takoto tenei i roto i ahau, kia kaua toku hokinga atu ki a koutou e waiho i runga i te pouri.

2 Korintierne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg.

2 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.

2 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza.

2 Coríntios 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, decidi que não mais iria visitá-los com tristeza.

2 Coríntios 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.   

2 Corinteni 2:1 Romanian: Cornilescu
Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare.

2-е Коринфянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

2-е Коринфянам 2:1 Russian koi8r
Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением.

2 Corinthians 2:1 Shuar New Testament
Tuma asamtai, atak K·ntuts awajsaijrum tusan nakitiakun, "Atumφ tunaari φwiartsurminin jeashtatjai" Tφmiajai.

2 Korinthierbrevet 2:1 Swedish (1917)
Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse.

2 Wakorintho 2:1 Swahili NT
Basi nimeamua nisiwatembelee tena kuwatia huzuni.

2 Mga Taga-Corinto 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan.

2 โครินธ์ 2:1 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้ว่า เมื่อมีความทุกข์อยู่ จะไม่มาหาพวกท่านอีก

2 Korintliler 2:1 Turkish
Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim.

2 Коринтяни 2:1 Ukrainian: NT
Розсудив же я сам із собою се, щоб знов у смутку до вас не прийти.

2 Corinthians 2:1 Uma New Testament
Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi.

2 Coâ-rinh-toâ 2:1 Vietnamese (1934)
Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;

2 Corinthians 1:24
Top of Page
Top of Page