King James BibleThen the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Darby Bible TranslationAnd the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
English Revised VersionThen the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
World English BibleThen the angel who talked with me answered me, "Don't you know what these are?" I said, "No, my lord."
Young's Literal Translation And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, 'Hast thou not known what these are?' And I say, 'No, my lord.' Zakaria 4:5 Albanian Engjëlli që fliste me mua u përgjigj dhe më tha: "Nuk e kupton se ç'duan të thonë këto gjëra?". Unë i thashë: "Jo, imzot". Dyr Zächeries 4:5 Bavarian Der sel Engl gantwortt myr: Waisst n dös nity? I gerwidert: Nän, gueter Man, schoon gar nit aau. Захария 4:5 Bulgarian И ангелът, който говореше с мене, в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са тия? И рекох: Не [зная], господарю мой. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。” 撒 迦 利 亞 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 與 我 說 話 的 天 使 回 答 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 撒 迦 利 亞 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 Zechariah 4:5 Croatian Bible Anđeo koji je govorio sa mnom odgovori mi: Zar ne znaš što je to? Ja rekoh: Ne, gospodaru. Zachariáše 4:5 Czech BKR A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj. Zakarias 4:5 Danish Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!« Zacharia 4:5 Dutch Staten Vertaling Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere! Zakariás 4:5 Hungarian: Karoli És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram! Zeĥarja 4:5 Esperanto La angxelo, kiu parolis kun mi, respondis kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro. SAKARJA 4:5 Finnish: Bible (1776) Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani. Zacharie 4:5 French: Darby Et l'ange qui parlait avec moi repondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses? Zacharie 4:5 French: Louis Segond (1910) L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. Zacharie 4:5 French: Martin (1744) Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses? Et je dis : Non, mon Seigneur! Sacharja 4:5 German: Modernized Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein HERR. Sacharja 4:5 German: Luther (1912) Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr. Sacharja 4:5 German: Textbibel (1899) Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du wirklich nicht, was dies bedeutet? Ich antwortete: Nein, Herr! Zaccaria 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927) L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". Zaccaria 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’Angelo che parlava meco rispose, e mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio. ZAKHARIA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka kataku: Tidak tuan! Zacharias 4:5 Latin: Vulgata Clementina Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi. Zechariah 4:5 Maori Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, Kahore ranei koe e mohio he aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki. Sakarias 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og engelen som talte med mig, svarte: Vet du ikke hvad dette er? Jeg sa: Nei, herre! Zacarías 4:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío.Zacarías 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, Señor mío. Zacarias 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Diante do que ele me questionou: “Não sabes o que é isso?” E eu repliquei: “Não, meu senhor!” Zacarias 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor. Zaharia 4:5 Romanian: Cornilescu Îngerul, care vorbea cu mine, mi -a răspuns: ,,Nu ştii ce înseamnă aceste lucruri?`` Eu am zis: ,,Nu, domnul meu.`` Захария 4:5 Russian: Synodal Translation (1876) И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. Захария 4:5 Russian koi8r И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.[] Sakaria 4:5 Swedish (1917) Men ängeln som talade med mig svarade och sade till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.» Zechariah 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y ang anghel na nakikipagusap sa akin ay sumagot na nagsabi sa akin, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko. เศคาริยาห์ 4:5 Thai: from KJV ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าว่า "นี่คืออะไร เจ้าไม่ทราบหรือ" ข้าพเจ้าตอบว่า "เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ" Zekeriya 4:5 Turkish Melek, ‹‹Bunların anlamını bilmiyor musun?›› diye karşılık verdi. ‹‹Hayır, efendim›› dedim. Xa-cha-ri 4:5 Vietnamese (1934) Thiên sứ nói cùng ta đáp rằng: Ngươi không biết những điều nầy là gì sao? Ta nói: Thưa chúa! tôi không biết. |