| King James BibleAnd I took my staff, even  Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 
 Darby Bible Translation
 And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I  might break my covenant which I had made with all the peoples. 
 English Revised Version
 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples. 
 World English Bible
 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples. 
 Young's Literal Translation
  And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: Zakaria 11:10 AlbanianMora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.
 Dyr Zächeries 11:10 BavarianDann naam i meinn Stecken Huld und ghack n zamm, däß i meinn Bund zbrich, dönn wo i mit allsand Völker gschlossn hiet.
 Захария 11:10 BulgarianИ като взех тоягата си Благост пресякох я, за да унищожа завета, който бях направил с всичките племена.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
 撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。
 撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。
 Zechariah 11:10 Croatian BibleTad  uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što  ga bijah sklopio sa svim narodima.
 Zachariáše 11:10 Czech BKRProtož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.
 Zakarias 11:10 DanishSaa tog jeg Staven, som hed »Liflighed«, og sønderbrød den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag;
 Zacharia 11:10 Dutch Staten VertalingEn ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.
 Zakariás 11:10 Hungarian: KaroliÉs vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.
 Zeĥarja 11:10 EsperantoKaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;
 SAKARJA  11:10 Finnish: Bible (1776)Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.
Zacharie 11:10 French: DarbyEt je pris mon baton Beaute, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.
 Zacharie 11:10 French: Louis Segond (1910)Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
 Zacharie 11:10 French: Martin (1744)Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;
 Sacharja 11:10 German: ModernizedUnd ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
 Sacharja 11:10 German: Luther (1912)Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
 Sacharja 11:10 German: Textbibel (1899)Dann nahm ich meinen Stab "Huld" und brach ihn in Stücke, um meinen Vertrag, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte, zu lösen.
 Zaccaria 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.
 Zaccaria 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.
 ZAKHARIA 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu kuambil akan tongkatku Kasih itu, kupatahkan dia dan kurombak perjanjian yang telah kuadakan dengan segala bangsa.
 Zacharias 11:10 Latin: Vulgata ClementinaEt tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.
 Zechariah 11:10 MaoriNa kua mau ahau ki toku tokotoko ki a Ataahua, tapahia putia ana e ahau, he whakatakanga i taku kawenata i whakaritea e ahau ki nga iwi katoa.
 Sakarias 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.
Zacarías 11:10 Spanish: Reina Valera 1909Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
 Zacarías 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
 Zacarias 11:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm seguida tomei o meu cajado chamado Graça e o quebrei, a fim de desfazer a Aliança estabelecida com todos os seres humanos.
 Zacarias 11:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.
 Zaharia 11:10 Romanian: CornilescuMi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele.
 Захария 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
 Захария 11:10 Russian koi8rИ возьму жезл Мой--благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.[]
 Sakaria 11:10 Swedish (1917)Så tog jag min stav Ljuvlig ro och bröt sönder den, till att upplösa det förbund som jag hade slutit med alla folk.
 Zechariah 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At hinawakan ko ang aking tungkod na Maganda, at aking binali, upang aking sirain ang aking tipan na aking ipinakipagtipan sa lahat ng mga bayan.
 เศคาริยาห์ 11:10 Thai: from KJVข้าพเจ้าก็เอาไม้เท้าที่ชื่อ พระคุณ นั้นมาหัก เพื่อล้มเลิกพันธสัญญาซึ่งข้าพเจ้าได้ทำไว้กับชนชาติทั้งหลายเสีย
 Zekeriya 11:10 TurkishSonra ‹‹Lütuf›› adındaki değneğimi aldım ve bütün uluslarla yapmış olduğum antlaşmayı bozmak için kırdım.
 Xa-cha-ri 11:10 Vietnamese (1934)Ðoạn, ta lấy gậy ta gọi là Tốt đẹp mà chặt nó ra từng khúc, đặng dứt lời giao ước mà ta đã kết với hết thảy các dân.
 |