King James BibleOpen thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Darby Bible TranslationOpen thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
English Revised VersionOpen thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
World English BibleOpen your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
Young's Literal Translation Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars. Zakaria 11:1 Albanian Hapi dyert e tua, Liban, me qëllim që zjarri të djegë kedrat e tu. Dyr Zächeries 11:1 Bavarian Weissnberg, mach deine Pfortnen auf, däß s Feuer deine Zödern frisst! Захария 11:1 Bulgarian Отвори, Ливане, вратите си За да изяде огън кедрите ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 黎巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树! 撒 迦 利 亞 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 巴 嫩 哪 , 開 開 你 的 門 , 任 火 燒 滅 你 的 香 柏 樹 。 撒 迦 利 亞 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 巴 嫩 哪 , 开 开 你 的 门 , 任 火 烧 灭 你 的 香 柏 树 。 Zechariah 11:1 Croatian Bible Otvori vrata, Libanone, nek' ti oganj sažeže cedrove! Zachariáše 11:1 Czech BKR Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé. Zakarias 11:1 Danish Libanon, luk Dørene op, saa Ild kan fortære dine Cedre! Zacharia 11:1 Dutch Staten Vertaling Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere. Zakariás 11:1 Hungarian: Karoli Nyisd meg kapuidat, oh Libánon, hogy tûz emészszen czédrusaid közt! Zeĥarja 11:1 Esperanto Malfermu, ho Lebanon, viajn pordojn, ke la fajro ekstermu viajn cedrojn. SAKARJA 11:1 Finnish: Bible (1776) Avaa, Libanon, porttis, että tuli sinun sedripuus polttais. Zacharie 11:1 French: Darby Liban, ouvre tes portes, et que le feu devore tes cedres! Zacharie 11:1 French: Louis Segond (1910) Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres! Zacharie 11:1 French: Martin (1744) Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres. Sacharja 11:1 German: Modernized Tue deine Tür auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre! Sacharja 11:1 German: Luther (1912) Tue deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre! Sacharja 11:1 German: Textbibel (1899) Thue auf deine Pforten, Libanon, daß Feuer unter deinen Cedern wüte! Zaccaria 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Libano, apri le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri! Zaccaria 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri. ZAKHARIA 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bukakanlah segala pintumu, hai Libanon! supaya segala pohon arazmu dimakan habis oleh api. Zacharias 11:1 Latin: Vulgata Clementina Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas. Zechariah 11:1 Maori Whakatuwheratia, ou kuwaha, e Repanona, kia kai ai te ahi i ou hita. Sakarias 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lat op dine porter, Libanon, så ilden kan fortære dine sedrer! Zacarías 11:1 Spanish: Reina Valera 1909 OH Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.Zacarías 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Oh Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros. Zacarias 11:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó Líbano, eis que deves abrir os teus portões para que o fogo devore os teus cedros mais imponentes! Zacarias 11:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo devore os teus cedros. Zaharia 11:1 Romanian: Cornilescu Deschide-ţi porţile, Libanule, ca să-ţi mănînce focul cedrii! Захария 11:1 Russian: Synodal Translation (1876) Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. Захария 11:1 Russian koi8r Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.[] Sakaria 11:1 Swedish (1917) Öppna dina dörrar, Libanon, ty eld skall nu förtära dina cedrar. Zechariah 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ibukas mo ang iyong mga pinto, Oh Libano, upang supukin ng apoy ang iyong mga cedro. เศคาริยาห์ 11:1 Thai: from KJV โอ เลบานอนเอ๋ย จงเปิดบรรดาประตูของเจ้า เพื่อไฟจะได้เผาผลาญไม้สนสีดาร์ของเจ้าเสีย Zekeriya 11:1 Turkish Ey Lübnan, kapılarını aç ki, Ateş sedir ağaçlarını yakıp yok etsin! Xa-cha-ri 11:1 Vietnamese (1934) Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi! |
|