King James BibleI charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
Darby Bible TranslationI charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
English Revised VersionI adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
World English BibleI adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends
Young's Literal Translation I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! Kantiku i Kantikëve 8:4 Albanian O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë. Dyr Minnensang 8:4 Bavarian Ös Weiberleut von Ruslham, i bitt enk, störtß dö Lieb nit auf, ee däß s halt so weit ist!" Песен на песните 8:4 Bulgarian Заклевам ви, ерусалимски дъщери, Да не възбудите нито да събудите любовта [ми], Преди да пожелае. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動,不要叫醒我所親愛的,等她自己情願。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿。 雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。 雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。 Song of Solomon 8:4 Croatian Bible Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela! Píseň Šalomounova 8:4 Czech BKR Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl. Højsangen 8:4 Danish Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv! Hooglied 8:4 Dutch Staten Vertaling Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust! Énekek Éneke 8:4 Hungarian: Karoli Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai, Alta kanto de Salomono 8:4 Esperanto Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos. KORKEA VEISU 8:4 Finnish: Bible (1776) Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo. Cantique des Cantiqu 8:4 French: Darby Je vous adjure, filles de Jerusalem, pourquoi eveilleriez-vous, et pourquoi reveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille! Cantique des Cantiqu 8:4 French: Louis Segond (1910) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - Cantique des Cantiqu 8:4 French: Martin (1744) Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille. Hohelied 8:4 German: Modernized Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt. Hohelied 8:4 German: Luther (1912) Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. Hohelied 8:4 German: Textbibel (1899) Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: o weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt! Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927) O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri! Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia. KIDUNG AGUNG 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa aku menyumpahi kamu, hai segala puteri Yeruzalem! janganlah kamu menyadarkan dan jangan kamu menjagakan birahi itu dahulu dari pada dikehendakinya! Canticum Canticorum 8:4 Latin: Vulgata Clementina SPONSUS. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. Song of Solomon 8:4 Maori He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia. Salomos Høisang 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil? Cantares 8:4 Spanish: Reina Valera 1909 Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.Cantares 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera. Cantares de Salomâo 8:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Amigas! Mulheres de Jerusalém, eu rogo que jureis: Não desperteis, não acordeis o amor, até que ele o queira! Cantares de Salomâo 8:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira. Cantarea Cantarilor 8:4 Romanian: Cornilescu Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea. - Песни Песней 8:4 Russian: Synodal Translation (1876) Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно. Песни Песней 8:4 Russian koi8r Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, --не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.[] Hga Visan 8:4 Swedish (1917) Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. Song of Solomon 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang sinta ko, hanggang sa ibigin niya. เพลงซาโลมอน 8:4 Thai: from KJV โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว Ezgiler Ezgisi 8:4 Turkish Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları! Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye, Gönlü hoş olana dek. Nhaõ Ca 8:4 Vietnamese (1934) Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn. |