King James BibleMake haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Darby Bible TranslationHaste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
English Revised VersionMake haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
World English BibleCome away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
Young's Literal Translation Or to a young one of the harts on mountains of spices! Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave! Dyr Minnensang 8:14 Bavarian "O Liebster, ietz rais wie ayn Gäzl, yn n Hirscherl gleich eyn de Kräutterberg obn!" Песен на песните 8:14 Bulgarian Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 Song of Solomon 8:14 Croatian Bible Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim! Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí. Højsangen 8:14 Danish Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge! Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen. Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli Fuss én szerelmesem, Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776) Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla. Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby Fuis, mon bien-aime, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910) Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744) Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. Hohelied 8:14 German: Modernized Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen. Hohelied 8:14 German: Luther (1912) Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen! Hohelied 8:14 German: Textbibel (1899) Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi! Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati. KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah! Canticum Canticorum 8:14 Latin: Vulgata Clementina SPONSA. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum. Song of Solomon 8:14 Maori Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara. Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter! Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera 1909 Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias. Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados! Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas. Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876) Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! Песни Песней 8:14 Russian koi8r Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![] Hga Visan 8:14 Swedish (1917) »Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.» Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia. เพลงซาโลมอน 8:14 Thai: from KJV ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol! Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934) Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm. |
|