Song of Solomon 8:14
King James Bible
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Darby Bible Translation
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

English Revised Version
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

World English Bible
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

Young's Literal Translation
Or to a young one of the harts on mountains of spices!

Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!

Dyr Minnensang 8:14 Bavarian
"O Liebster, ietz rais wie ayn Gäzl, yn n Hirscherl gleich eyn de Kräutterberg obn!"

Песен на песните 8:14 Bulgarian
Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。

雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

Song of Solomon 8:14 Croatian Bible
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!

Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR
Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.

Højsangen 8:14 Danish
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!

Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.

Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli
Fuss én szerelmesem,

Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.

KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776)
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.

Westminster Leningrad Codex
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby
Fuis, mon bien-aime, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910)
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!

Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744)
Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

Hohelied 8:14 German: Modernized
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

Hohelied 8:14 German: Luther (1912)
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!

Hohelied 8:14 German: Textbibel (1899)
Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.

Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.

KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!

Canticum Canticorum 8:14 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.

Song of Solomon 8:14 Maori
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.

Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!

Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.

Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.

Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ó, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados!

Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.   

Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne

Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Песни Песней 8:14 Russian koi8r
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![]

Hga Visan 8:14 Swedish (1917)
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»

Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.

เพลงซาโลมอน 8:14 Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด

Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish
Koş, sevgilim,
Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,
Geyik yavrusu gibi ol!

Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934)
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.

Song of Solomon 8:13
Top of Page
Top of Page