Song of Solomon 4:6
King James Bible
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Darby Bible Translation
Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

English Revised Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

World English Bible
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.

Young's Literal Translation
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.

Kantiku i Kantikëve 4:6 Albanian
Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.

Dyr Minnensang 4:6 Bavarian
Kimmt aft ayn Lüfterl, werdnd d Schätt aft lang, gee i zo n Mürrnberg, wo dyr Rauck waxt.

Песен на песните 4:6 Bulgarian
Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките Аз ще отида в планините на смирната и в хълма на ливана.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風,日影飛去的時候回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。

雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。

Song of Solomon 4:6 Croatian Bible
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.

Píseň Šalomounova 4:6 Czech BKR
Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.

Højsangen 4:6 Danish
Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.

Hooglied 4:6 Dutch Staten Vertaling
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.

Énekek Éneke 4:6 Hungarian: Karoli
Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,

Alta kanto de Salomono 4:6 Esperanto
GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de olibano.

KORKEA VEISU 4:6 Finnish: Bible (1776)
Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.

Westminster Leningrad Codex
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃

WLC (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה׃

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Darby
Jusqu'à ce que l'aube se leve, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Louis Segond (1910)
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Martin (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.

Hohelied 4:6 German: Modernized
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Hohelied 4:6 German: Luther (1912)
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Hohelied 4:6 German: Textbibel (1899)
Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, will ich zum Balsamberge gehn und zum Weihrauchhügel.

Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.

KIDUNG AGUNG 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap.

Canticum Canticorum 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.

Song of Solomon 4:6 Maori
I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.

Salomos Høisang 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen.

Cantares 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.

Cantares 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.

Cantares de Salomâo 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto não chega a aurora e as sombras da noite não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.

Cantares de Salomâo 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.   

Cantarea Cantarilor 4:6 Romanian: Cornilescu
Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.

Песни Песней 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Песни Песней 4:6 Russian koi8r
Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.[]

Hga Visan 4:6 Swedish (1917)
Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.

Song of Solomon 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.

เพลงซาโลมอน 4:6 Thai: from KJV
จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน

Ezgiler Ezgisi 4:6 Turkish
Gün serinleyip gölgeler uzayınca,
Mür dağına,
Günnük tepesine gideceğim.

Nhaõ Ca 4:6 Vietnamese (1934)
Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.

Song of Solomon 4:5
Top of Page
Top of Page