Song of Solomon 3:3
King James Bible
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

Darby Bible Translation
The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth?

English Revised Version
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

World English Bible
The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"

Young's Literal Translation
The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?'

Kantiku i Kantikëve 3:3 Albanian
Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?".

Dyr Minnensang 3:3 Bavarian
Aber d Straiff, wie s grad durch d Stat gieng, dö fandd mi eyn Ort aft: "Sagtß, habtß ös meinn Liebstn nit gseghn?"

Песен на песните 3:3 Bulgarian
Намериха ме стражарите, които обхождат града; [Попитах ги]: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城中巡邏看守的人遇見我,我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ?

雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?

Song of Solomon 3:3 Croatian Bible
Sretoše me čuvari koji grad obilaze: Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?

Píseň Šalomounova 3:3 Czech BKR
Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?

Højsangen 3:3 Danish
Vægterne, som færdes i Byen, traf mig: »Saa I mon ham, som min Sjæl har kær?«

Hooglied 3:3 Dutch Staten Vertaling
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?

Énekek Éneke 3:3 Hungarian: Karoli
Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:]

Alta kanto de Salomono 3:3 Esperanto
La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis:CXu vi vidis tiun, kiun mia animo amas?

KORKEA VEISU 3:3 Finnish: Bible (1776)
Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?

Westminster Leningrad Codex
מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃

Cantique des Cantiqu 3:3 French: Darby
Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvee. Avez-vous vu celui que mon ame aime?

Cantique des Cantiqu 3:3 French: Louis Segond (1910)
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?

Cantique des Cantiqu 3:3 French: Martin (1744)
Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme?

Hohelied 3:3 German: Modernized
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?

Hohelied 3:3 German: Luther (1912)
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"

Hohelied 3:3 German: Textbibel (1899)
Mich fanden die Wächter, die in der Stadt umgehn: "Den meine Seele liebt, habt ihr ihn gesehn?"

Cantico dei Cantici 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"

Cantico dei Cantici 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?

KIDUNG AGUNG 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku?

Canticum Canticorum 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ?

Song of Solomon 3:3 Maori
I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i roto i te pa: ano ra ko ahau ki a ratou, I kite ranei koutou i ta toku wairua e aroha nei?

Salomos Høisang 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. [Jeg sa til dem:] Har I sett ham som min sjel elsker?

Cantares 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Cantares 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?

Cantares de Salomâo 3:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Encontraram-me os guardas quando faziam a ronda pela cidade; eu lhes indaguei: “Porventura vistes aquele a quem eu amo?”

Cantares de Salomâo 3:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?   

Cantarea Cantarilor 3:3 Romanian: Cornilescu
M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat: ,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?``

Песни Песней 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"

Песни Песней 3:3 Russian koi8r
Встретили меня стражи, обходящие город: `не видали ли вы того, которого любит душа моя?`[]

Hga Visan 3:3 Swedish (1917)
Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden. »Haven I sett honom som min själ har kär?»

Song of Solomon 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?

เพลงซาโลมอน 3:3 Thai: from KJV
พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้นได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า "ท่านเห็นเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม"

Ezgiler Ezgisi 3:3 Turkish
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni,
‹‹Sevgilimi gördünüz mü?›› diye sordum.

Nhaõ Ca 3:3 Vietnamese (1934)
những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!

Song of Solomon 3:2
Top of Page
Top of Page