King James BibleWherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
Darby Bible TranslationWherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
English Revised VersionAnd she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
World English BibleShe went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
Young's Literal Translation And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. Ruthi 1:7 Albanian Ajo u nis, pra, me të dy nuset e saj nga vendi në të cilin rrinte, dhe filloi të ecë për t'u kthyer në vendin e Judës. D Rut 1:7 Bavarian Is und d Schnurn braachend also von ienern Ort daadl auf und gwandernd auf Juden haimhin. Рут 1:7 Bulgarian И тъй, тя излезе от мястото, гдето беше, и двете й снахи с нея, и вървяха по пътя да се върнат в Юдовата земя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。 路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 开 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。 Ruth 1:7 Croatian Bible Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu. Rut 1:7 Czech BKR Vyšedši tedy z místa, na němž bydlila, a obě nevěsty její s ní, daly se na cestu, aby se navrátily do země Judské. Rut 1:7 Danish Saa drog hun sammen med sine to Sønnekoner bort fra det Sted, hvor hun havde opholdt sig, men paa Hjemvejen til Judas Land Ruth 1:7 Dutch Staten Vertaling Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda, Ruth 1:7 Hungarian: Karoli És kiméne arról a helyrõl, a hol volt, és vele a két menye. És menének az úton, hogy visszatérjenek Júda földére, Rut 1:7 Esperanto SXi eliris el la loko, kie sxi logxis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda. RUUT 1:7 Finnish: Bible (1776) Ja hän läksi pois siitä paikasta, jossa hän oli ollut, molempain miniöinsä kanssa; ja kuin he matkustivat tiellä palataksensa Juudan maalle, Westminster Leningrad Codex וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃WLC (Consonants Only) ותצא מן־המקום אשר היתה־שמה ושתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשוב אל־ארץ יהודה׃ Ruth 1:7 French: Darby Et elle partit du lieu ou elle etait, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. Ruth 1:7 French: Louis Segond (1910) Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. Ruth 1:7 French: Martin (1744) Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. Rut 1:7 German: Modernized Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, Rut 1:7 German: Luther (1912) Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, Rut 1:7 German: Textbibel (1899) So verließ sie in Begleitung ihrer beiden Schwiegertöchter den Ort, wo sie geweilt hatte. Als sie aber ihres Weges gingen, um ins Land Juda zurückzukehren, Rut 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dov’era stata, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda. Rut 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella adunque si partì dal luogo ove era stata, con le sue due nuore; ed erano in cammino, per ritornarsene al paese di Giuda. RUT 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu keluarlah ia dari dalam tempat penumpangannya dan kedua menantunyapun adalah sertanya, maka dalam antara mereka itu berjalan hendak kembali ke tanah Yehuda, Ruth 1:7 Latin: Vulgata Clementina Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda, Ruth 1:7 Maori Heoi haere atu ana ia i te wahi i noho ai, ratou tahi ko ana hunaonga tokorua, a haere ana i te ara, hoki ana ki te whenua o Hura. Ruts 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hun drog bort fra det sted hvor hun hadde vært, og begge hennes sønnekoner var med henne. Mens de nu gikk frem efter veien for å vende tilbake til Juda land, Rut 1:7 Spanish: Reina Valera 1909 Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá.Rut 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. Rute 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Elas partiram dos campos de Moabe com o objetivo de voltar para Judá, contudo durante a caminhada, Rute 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá, Rut 1:7 Romanian: Cornilescu Ea a ieşit din locul în care locuia însoţită de cele două nurori ale ei, şi a pornit ca să se întoarcă în ţara lui Iuda. Руфь 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, Руфь 1:7 Russian koi8r И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,[] Rut 1:7 Swedish (1917) Så begav hon sig, jämte sina båda sonhustrur, från det ställe där hon hade vistats. Men när de nu gingo sin väg fram, för att komma tillbaka till Juda land, Ruth 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y umalis sa dakong kaniyang kinaroroonan, at ang kaniyang dalawang manugang na kasama niya: at sila'y yumaon upang bumalik sa lupain ng Juda. นางรูธ 1:7 Thai: from KJV นางจึงออกจากตำบลที่นางอยู่พร้อมกับบุตรสะใภ้ทั้งสอง เดินตามทางกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์ Rut 1:7 Turkish Onlarla birlikte bulunduğu yerden ayrıldı ve Yahuda ülkesine dönmek üzere yola koyuldu. Ru-tô 1:7 Vietnamese (1934) Vậy, người lìa bỏ chỗ mình đã ở, cùng hai dâu mình lên đường đặng trở về xứ Giu-đa. |