King James BibleWhose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Darby Bible Translationwhose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
English Revised Versionwhose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
World English Bibleof whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
Young's Literal Translation whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. Romakëve 9:5 Albanian të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:5 Armenian (Western): NT Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն: Romanoetara. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen. D Roemer 9:5 Bavarian von de Örtzvätter stammend s ab, und aus ienen ist dyr Heiland Mensch wordn, er, wo über alln als Got steet und prisn ist in Eebigkeit, amönn! Римляни 9:5 Bulgarian чиито са и отците, и от които [се роди] по плът Христос, Който е над всички Бог, благословен до века. Амин. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的——他是在萬有之上永遠可稱頌的神!阿們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的——他是在万有之上永远可称颂的神!阿门。 羅 馬 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 ! 羅 馬 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 有 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 ! Poslanica Rimljanima 9:5 Croatian Bible njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. Římanům 9:5 Czech BKR Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen. Romerne 9:5 Danish hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen. Romeinen 9:5 Dutch Staten Vertaling Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen. Rómaiakhoz 9:5 Hungarian: Karoli A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen. Al la romanoj 9:5 Esperanto kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen. Kirje roomalaisille 9:5 Finnish: Bible (1776) Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen! Nestle GNT 1904 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.Westcott and Hort 1881 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. RP Byzantine Majority Text 2005 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Greek Orthodox Church 1904 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. Tischendorf 8th Edition ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. Stephanus Textus Receptus 1550 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν Romains 9:5 French: Darby sont les peres, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu beni eternellement. Amen! Romains 9:5 French: Louis Segond (1910) et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! Romains 9:5 French: Martin (1744) Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! Roemer 9:5 German: Modernized welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen. Roemer 9:5 German: Luther (1912) welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. Roemer 9:5 German: Textbibel (1899) welche die Väter für sich haben und aus welchen der Christus stammt nach dem Fleische - der Gott, der da ist über allem, sei hochgelobet in Ewigkeit. Amen. Romani 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927) dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. Romani 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen. ROMA 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan yang empunya segala nenek moyang, dan dari antaranya terbit Kristus cara manusia, yang di atas sekalian, Tuhan yang terpuji selama-lamanya. Amin. Romans 9:5 Kabyle: NT Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin ! Romanos 9:5 Latin: Vulgata Clementina quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. Romans 9:5 Maori No ratou nei nga matua, no ratou ano a te Karaiti i te wahi ki te kikokiko, ko ia nei kei runga ake i nga mea katoa, ko te Atua e whakapaingia ana ake ake. Amine. Romerne 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen. Romanos 9:5 Spanish: Reina Valera 1909 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.Romanos 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. Romanos 9:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada de quem são os patriarcas, e a partir deles é traçada a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo e de todos. Seja Ele louvado para sempre! Amém. Deus cumpre suas promessas Romanos 9:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. Romani 9:5 Romanian: Cornilescu patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin! К Римлянам 9:5 Russian: Synodal Translation (1876) их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. К Римлянам 9:5 Russian koi8r их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. Romans 9:5 Shuar New Testament Ni Weatrφin Y·san ti pΘnker Enentßimtin irunmiayi. Krφstusha aents ajas N· shuarnum akiiniamiayi. Krφstuka Uunt Yus asa tura Ashφ akupin asa Ninki tuke shiir Awßjnastφ. N·nisan Atφ. Romabrevet 9:5 Swedish (1917) Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen. Warumi 9:5 Swahili NT Wao ni wajukuu wa mababu, naye Kristo, kadiri ya ubinadamu wake, ametoka katika ukoo wao. Mungu atawalaye juu ya yote, na atukuzwe milele! Amina. Mga Taga-Roma 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sa kanila ang mga magulang, at sa kanila mula ang Cristo ayon sa laman, na siyang lalo sa lahat, Dios na maluwalhati magpakailan man. Siya nawa. โรม 9:5 Thai: from KJV ทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของเขาด้วย และพระคริสต์ก็ได้ทรงถือกำเนิดตามเนื้อหนังในเชื้อชาติของเขา พระองค์ผู้ทรงอยู่เหนือสารพัด ผู้ซึ่งพระเจ้าจะทรงโปรดอวยพระพรเป็นนิตย์ เอเมน Romalılar 9:5 Turkish Büyük atalar onların atalarıdır. Mesih de bedence onlardandır. O her şeyin üzerinde hüküm süren, sonsuza dek övülecek Tanrıdır! Amin. Римляни 9:5 Ukrainian: NT їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь. Romans 9:5 Uma New Testament Hira' toe muli Abraham, Ishak pai' Yakub, totu'a-ra owi to napelihi Alata'ala. Pai' hi kaputu-na Magau' Topetolo' mewali manusia', putu ngkai muli to Israel wo'o-i-wadi-hawo. Magau' Topetolo' toei meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, Hi'a-mi Alata'ala to masipato' ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin! Roâ-ma 9:5 Vietnamese (1934) là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Ðấng Christ, là Ðấng trên hết mọi sự, tức là Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. A-men. |