Romans 5:6 Multilingual: For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
Romans 5:6
King James Bible
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

Darby Bible Translation
for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.

English Revised Version
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.

World English Bible
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.

Young's Literal Translation
For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;

Romakëve 5:6 Albanian
Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար.

Romanoetara. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.

D Roemer 5:6 Bavarian
Dyr Heiland starb ja schoon für üns, wie myr non schwach und gotloos warnd.

Римляни 5:6 Bulgarian
Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。

羅 馬 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。

羅 馬 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。

Poslanica Rimljanima 5:6 Croatian Bible
Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.

Římanům 5:6 Czech BKR
Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.

Romerne 5:6 Danish
Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.

Romeinen 5:6 Dutch Staten Vertaling
Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.

Rómaiakhoz 5:6 Hungarian: Karoli
Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.

Al la romanoj 5:6 Esperanto
CXar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo gxustatempe mortis pro malpiuloj.

Kirje roomalaisille 5:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.

Nestle GNT 1904
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
εἴ γε Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ / ἔτι γε / γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι γὰρ χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.

Tischendorf 8th Edition
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι γὰρ Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν

Romains 5:6 French: Darby
Car Christ, alors que nos etions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.

Romains 5:6 French: Louis Segond (1910)
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Romains 5:6 French: Martin (1744)
Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.

Roemer 5:6 German: Modernized
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

Roemer 5:6 German: Luther (1912)
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.

Roemer 5:6 German: Textbibel (1899)
wenn ja doch Christus zur Zeit unserer Schwachheit, also für Gottlose, in den Tod gegangen ist.

Romani 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.

Romani 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.

ROMA 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala kita lagi lemah, maka Kristus pun matilah karena orang fasik, pada masa yang tetap.

Romans 5:6 Kabyle: NT
asm'akken i ɣ-iɣleb ddnub ur s-nezmir ara, Lmasiḥ yemmut ɣef ddemma n imednuben di lweqt ilaqen.

Romanos 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est ?

Romans 5:6 Maori
I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.

Romerne 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.

Romanos 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos.

Romanos 5:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em verdade, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu por todos os ímpios.

Romanos 5:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.   

Romani 5:6 Romanian: Cornilescu
Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi.

К Римлянам 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

К Римлянам 5:6 Russian koi8r
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.

Romans 5:6 Shuar New Testament
Iikkia penkΘ uwemprachmin asakrin tsawant jeamtai Kristu Ashφ shuara tunaarin jarukmiayi.

Romabrevet 5:6 Swedish (1917)
Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.

Warumi 5:6 Swahili NT
Tulipokuwa bado wanyonge, Kristo, wakati ulipotimia, alikufa kwa ajili yetu sisi waovu.

Mga Taga-Roma 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.

โรม 5:6 Thai: from KJV
ขณะเมื่อเรายังขาดกำลัง พระคริสต์ก็ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อช่วยคนอธรรมในเวลาที่เหมาะสม

Romalılar 5:6 Turkish
Evet, biz daha çaresizken Mesih belirlenen zamanda tanrısızlar için öldü.

Римляни 5:6 Ukrainian: NT
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.

Romans 5:6 Uma New Testament
Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 5:6 Vietnamese (1934)
Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.

Romans 5:5
Top of Page
Top of Page