Romans 4:2
King James Bible
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

Darby Bible Translation
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;

English Revised Version
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

World English Bible
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.

Young's Literal Translation
for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God;

Romakëve 4:2 Albanian
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:

Romanoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.

D Roemer 4:2 Bavarian
dn. Dös war aber nit dyr Fall.

Римляни 4:2 Bulgarian
Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。

羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。

羅 馬 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。

Poslanica Rimljanima 4:2 Croatian Bible
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.

Římanům 4:2 Czech BKR
Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.

Romerne 4:2 Danish
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.

Romeinen 4:2 Dutch Staten Vertaling
Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.

Rómaiakhoz 4:2 Hungarian: Karoli
Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt.

Al la romanoj 4:2 Esperanto
CXar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaux Dio.

Kirje roomalaisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.

Nestle GNT 1904
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν,

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν

Romains 4:2 French: Darby
Car si Abraham a ete justifie sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;

Romains 4:2 French: Louis Segond (1910)
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

Romains 4:2 French: Martin (1744)
Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

Roemer 4:2 German: Modernized
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Roemer 4:2 German: Luther (1912)
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Roemer 4:2 German: Textbibel (1899)
Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:

Romani 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?

Romani 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.

ROMA 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Ibrahim itu dibenarkan oleh sebab perbuatannya, ada juga kemegahan padanya, tetapi bukannya kepada Allah.

Romans 4:2 Kabyle: NT
Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi.

Romanos 4:2 Latin: Vulgata Clementina
Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.

Romans 4:2 Maori
Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.

Romerne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;

Romanos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Romanos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Romanos 4:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.

Romanos 4:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.   

Romani 4:2 Romanian: Cornilescu
Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.

К Римлянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

К Римлянам 4:2 Russian koi8r
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

Romans 4:2 Shuar New Testament

Romabrevet 4:2 Swedish (1917)
Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.

Warumi 4:2 Swahili NT
Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.

Mga Taga-Roma 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.

โรม 4:2 Thai: from KJV
ถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า

Romalılar 4:2 Turkish
Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrının önünde değil.

Римляни 4:2 Ukrainian: NT
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.

Romans 4:2 Uma New Testament
Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.

Roâ-ma 4:2 Vietnamese (1934)
Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.

Romans 4:1
Top of Page
Top of Page