Romans 3:2
King James Bible
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Darby Bible Translation
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.

English Revised Version
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

World English Bible
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.

Young's Literal Translation
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;

Romakëve 3:2 Albanian
E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:

Romanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.

D Roemer 3:2 Bavarian
Ja ee, ayn gantzs Wösn aau non! Eerstns aynmaal haat dyr Herrgot yn de Judn seine Worter antraut.

Римляни 3:2 Bulgarian
Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事大有好處,第一是神的聖言交託他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事大有好处,第一是神的圣言交托他们。

羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。

羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。

Poslanica Rimljanima 3:2 Croatian Bible
Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.

Římanům 3:2 Czech BKR
Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.

Romerne 3:2 Danish
Meget i alle Maader; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede.

Romeinen 3:2 Dutch Staten Vertaling
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.

Rómaiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.

Al la romanoj 3:2 Esperanto
Multa en cxiu rilato:unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.

Kirje roomalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.

Nestle GNT 1904
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ

Romains 3:2 French: Darby
-Grand de toute maniere, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont ete confies.

Romains 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Romains 3:2 French: Martin (1744)
[Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Roemer 3:2 German: Modernized
Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.

Roemer 3:2 German: Luther (1912)
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.

Roemer 3:2 German: Textbibel (1899)
Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.

Romani 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.

Romani 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.

ROMA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Banyaklah di dalam berbagai-bagai peri. Pertama-tama sebab segala firman Allah sudah diamanatkan kepada mereka itu.

Romans 3:2 Kabyle: NT
Lfayda tella yerna ț-țameqqrant di mkul tama, axaṭer d nutni iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal-is d imezwura.

Romanos 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.

Romans 3:2 Maori
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

Romerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.

Romanos 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.

Romanos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.

Romanos 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Muita, em todos os sentidos! Primeiramente, porque ao judeu foram confiadas as palavras de Deus.

Romanos 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.   

Romani 3:2 Romanian: Cornilescu
Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.

К Римлянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.

К Римлянам 3:2 Russian koi8r
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.

Romans 3:2 Shuar New Testament
Ti pΘnkeraiti. Warφ, Θmkaka, Yus ni chichamen Israer-shuaran S·sacharmakia.

Romabrevet 3:2 Swedish (1917)
Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord.

Warumi 3:2 Swahili NT
Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake.

Mga Taga-Roma 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.

โรม 3:2 Thai: from KJV
มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า

Romalılar 3:2 Turkish
Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir.

Римляни 3:2 Ukrainian: NT
Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.

Romans 3:2 Uma New Testament
Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi.

Roâ-ma 3:2 Vietnamese (1934)
Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.

Romans 3:1
Top of Page
Top of Page